Библиотека >> Бытие и время

Скачать 370.11 Кбайт
Бытие и время

..), военное presenter les armes (взять на
караул). Причем Сартр, не худший стилист, мог видеть presence на месте
Dasein (L'Etre el le neani, p.225). В русском присутствии меньше
объективирующих призвуков. Разумеется, размах немецкого Dasein остается
недостижим, ср. у Гете: Sehr geme blicke ich nach Venedig zuriick, aufjenes
groBe Dasein, "охотно оглядываюсь на Венецию, то великое присутствие".
Разные применявшиеся у нас способы передать Dasein, к каким принадлежит и
включение немецкого слова в русский текст, ведут и недалеко, и совсем в
другую сторону, к искусственным формам. Из них мы берем, в основном когда
Хайдеггер делит Da-sein дефисом, только бытие-вот, одинаково допуская
прочтения "мое бытие в качестве вот" и "бытие моего вот", а в нашем вот
слыша прежде всего открытость, очевидность, фактичность, указывание"
Для Angst оставлен ужас, как было в сборнике переводов "Время и бытие"
(М., 1993), хотя "тревога" и "тоска" здесь тоже служили бы. Везде без
исключений применяя на месте термина Besorgen озаботиться, озабочение ради
связи с Sorge, заботой, хотя некоторую связь с ней могло бы иметь и
"обеспечение", мы делаем смысловую натяжку, надеясь на понимание того, что
чем присутствие озаботилось, оно будет тем заниматься и то организовывать.
Присутствиеразмерное (DaseinsmaBig) взято из "человекоразмерного"
современной философии природы. От-даление, по-видимому, требует (немного)
больше усилия, чем Entfernung, чтобы услышать в нем устранение дали, но, как
и немецкий читатель, русский обязан поработать. Связь ег-schlie^en
разомкнуть, открыть решиться к сожалению безвозвратно пропала. Для
existenliell введено искусственное экзистентный ради отличия от existential
экзистенциальный, в котором контекст, надеемся, восстановит и немецкий смысл
жизненно важного. Fursorge сужено до заботливости, хотя здесь была бы на
месте и опека, если бы Besorgen стало "обеспечением" (но не стало). Очень
жаль, что толки на месте Gerede потеряли связь с речью, зато они будут верно
поняты как вырождение толкования. Наше настоящее, которого, несмотря на его
весомость, все же немного не хватает для заполнения объема немецкого
Gegenwart, дублируется актуальностью, так же как у будущего дублер
настающее, у прошлого - бывшее в смысле всегда уже оказывающегося в бытии,
Gewesendes. Лежит (lie&t) в значении почти глагола-связки есть напр. у
Розанова в "О понимании". Люди для das Man имеют дубль человек, напр, в
человеко-самость, Man-selbst. Феноменальный, Phanomenal, надо понимать в
смысле относящийся к феномену, а не редкостный. Бытие, Sein, я произношу
бытие, но пишу так только там, где v Хайдеггера старое Seyn.
Ta.tsachlichkeit сужено до эмпирия и эмпиричность, ursprunglich до исходное
(реже исконное, изначальное). За sich Verstehen in отвечает понимать в чем,
т.е. уметь. Vulgar смягчено до расхожий, можно было бы говорить
"популярный", как делал ранний Хайдеггер. Наше временить кажется
противоположным немецкому zeitigen ("дать созреть" и "созреть", "проявить",
"обнаружить"), но по сути оно лишь оборотная сторона того же созревания, его
выжидательная, незавершенная фаза.
Расстраивающе бледными рядом с метким богатством хайдеггеровского слова
остаются такие термины как растворение, погружение, поглощение на месте
Aufgehen, где не лучше ли сработал бы "расход" (присутствия в мире), если бы
подобные срезания углов не начинали уже перетягивать немецкую мысль на
русскую почву. Расположение на месте Befrndlichkeit настолько скудно, что
лихие "самочувствие" или "нахождение в состоянии" подвертывались сами собой,
но они означали бы введение лишних у Хайдеггера единиц ("чувство",
"состояние"), а такое избегалось всего старательнее, настолько, что, хочется
верить, обойтись меньшим числом добавленных терминов во всяком будущем
русском "Бытии и времени" окажется уже трудно.
Мы ввели один знак, почти отсутствующий у Хайдеггера: разрядку там, где
он субстантивирует наречия, местоимения, частицы. У него самого разрядка
применяется очень редко и для другой цели, как курсив в курсиве. В
остальном, все его акцентировки и выделения слов и фраз переданы без
изменений. В тюбингенских изданиях "S.u.Z." принят увеличенный (неравномерно
и не вполне последовательно) интервал между абзацами, готовящий их к будущей
нумерации. Это не порок набора, так же как не следует сразу винить
недоработку переводчика в шероховатостях текста: посмотрите в оригинал; при
крупном строительстве до мелкой шлифовки не то что руки не доходят, но она
просто не нужна, даже вредна.
Наша пунктуация сначала может показаться непривычной. Она почти та же
что в оригинале, но здесь причина не подражание, а снятие оков казенной
"грамматики", дающее везде одинаковый эффект.

Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  146  147  148  149  150  151  152  153  154  155  156  157  158  159  160  161  162  163  164  165  166  167  168  169  170  171  172  173  174  175  176  177  178  179  180  181  182  183  184  185  186  187  188  189  190  191  192  193  194  195  196  197  198  199  200  201  202  203  204  205  206  207  208  209  210  211  212  213  214  215  216  217  218  219  220