Библиотека >> Человек играющий (Homo Ludens). Стаьи по истории культуры.

Скачать 312.73 Кбайт
Человек играющий (Homo Ludens). Стаьи по истории культуры.

Нам еще предстоит поближе рассмотреть взятый из еврейского очень
важный пример тождества игрового и агонального.
В противоположность греческому, с его изменчивой и многообразной экспрессией
подхода к игровой функции, латынь, как ни странно, располагает собственно лишь
одним словом, выражающим всю область игры и игровых действий: ludus, ludere, -
где lusus лишь производное. Кроме этого, есть еще iocus, iocari, но со
специфическим значением шутки, забавы. Собственно игру в классической латыни это
не означает. Этимологическую основу ludere, хотя это слово и могли употреблять,
говоря о резвящихся рыбах, порхающих птицах, плеске воды, тем не менее вряд ли
соотносили с быстрым движением, -- как соотносятся с ним столь многие слова
игровой сферы, -- скорее с областью несерьез-
51
Homo ludens
ного, видимости, насмешки. Ludus, ludere охватывает детскую игру, отдых,
состязание, литургическое, и вообще сценическое, действие, азартные игры. В
словосочетании lares ludentes оно означает танцевать. Значение принимать вид
чего-либо явно выходит на передний план. Сложные слова alludo [заигрывать,
намекать], colludo [играть вместе, быть заодно], illudo [играть, насмехаться,
обманывать] также устремляются в направлении мнимого, обманчивого. От этой
семантической почвы ludi отдаляется к значению публичные игры, занимавшие в
жизни римлян столь важное место, a ludus -- к значению школа; одно исходит при
этом из значения состязание, другое, по всей вероятности, -- из упражнения.
Примечательно, что ludus, ludere в общем значении игра, играть не только не
переходит в романские языки, но даже, насколько я вижу, едва ли оставляет в них
какой-либо след. Во всех романских языках и, очевидно, уже в ранний период,
конкретные locus, iocari расширили свое значение до игра, играть, тогда как
ludus, ludere были полностью вытеснены. Во французском это jeu, jouer, в
итальянском -- giuoco, gio-сате, в испанском -- juego, jugar, в португальском --
jogo, jogar, в румынском -- joc, juce8. Вызвано ли было исчезновение ludus
фонетическими или семантическими причинами, остается здесь вне поля нашего
зрения.
Пространство выражений, причастных игре, в современных европейских языках вообще
особенно велико. И в романских, и в германских языках мы обнаруживаем
распространение терминов игры на всевозможные понятия из области движения и
поведения, которые не имеют никакого отношения к игре в узком, формальном
смысле. Так, например, применение термина игра, играть по отношению к
ограниченной взаимной подвижности деталей машин является общим для французского,
итальянского, испанского, английского, немецкого, нидерландского языков, а
также, как мы упоминали выше, и для японского. Похоже, что понятие игры
постепенно охватывает все более широкую сферу, гораздо более широкую, чем сфера
значений пайдзо и даже ludere, сферу, где специфическое значение игры как бы
вообще растворяется в значении легкое движение или несерьезное поведение. И в
германских языках это наблюдается с особой отчетливостью.
В германской группе языков, как это уже отмечалось ранее, нет обобщающего слова
со значением игра или играть. Это говорит о том, что в предположительный
прагерманский период как об общем понятии о нем еще и не помышляли. Однако как
только каждое из германских языковых ответвлений вводит в употребление слово,
обозначающее игру, слова эти семантически развиваются в одном и том же
направлении, или, точнее, под этим термином явно объединяют одну и ту же
разросшуюся и порой весьма разнородную группу понятий.
В том немногом, что дошло до нас от готского языка, -- собственно говоря, это не
более чем отрывок из Нового Завета5*, -- слово игра не встречается, однако из
перевода выражения из Евангелия от Марка (10,
52
Глава II
34) кай эмпайксусин ауто (кай эмпайксусин ауто) ["и насмехаться будут Ему"]: jah
bilaikand ina -- вполне определенно следует, что в готском языке играть
выражалось тем же самым laikan, которое в скандинавских языках служило общим
обозначением игры и в том же значении было представлено в древнеанглийском, а
также в немецкой группе языков. В самом же готском языке laikan выступает лишь в
значении прыгать. Мы уже видели ранее, что иногда одним из конкретных основных
значений некоторых игровых слов бывает значение быстрого движения9. Быть может,
лучше сказать -- живого ритмического движения. Так, в Словаре братьев Гриммов6*
приводится основное значение верхненемецкого существительного leich, другие
значения которого лежат в сфере игры, в то время как англосаксонское lacan
обладает конкретными значениями to swing, wave about [раскачиваться,
волноваться] -- как раскачивается на волнах корабль, порхают птицы и сверкают
языки пламени. Далее, lac и lacan, равно как и древненорвежские leikr, leika,
звучат в наименованиях различных видов игр, танцев и телесных упражнений. В
новых скандинавских языках за lege, leka почти исключительно удерживается
значение играть10.

Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  146  147  148  149  150  151  152  153