Библиотека >> Онтологические проблемы референции.
Скачать 248.02 Кбайт Онтологические проблемы референции.
Вероятно, перевод термина из специального контекста его употребления, основанный лишь на дескриптивно-индивидуирующих референт в этом контексте элементах, всегда может таить в себе угрозу подобного разделения значимости, если в языке, на который осуществляется перевод, существует КР, в рамках которой референт термина (который тогда понимается не более, чем как созвучный переводу исходного термина) определен по другому. В этом случае, правда, можно поставить под сомнение соответствие владения Пьером английским языком статусу среднего англоговорящего индивида: не исключено, что одним из условий такого соответствия должна быть как раз определенная компетентность в отношении нормальных референций некоторых терминов, среди которых ‘London’, скорее всего, занимает не последнее место. Уместно предположить, что Пьеру достаточно вырваться в центр города, в котором он живет, чтобы он смог использовать для прояснения отношения его перевода ‘Londres’ на английский к английскому ‘London’, применяемому им к месту его нынешнего проживания, не только доступные ему дескриптивно-индивидуирующие элементы, но и демонстративно-индивидуирующие. Вряд ли следует атрибутировать ему в этом случае особое упорство в отстаивании разделенной значимости термина иностранного языка или внешнего, но не семантического подобия двух английских слов — хотя это можно сделать, допустив, что Пьер отказывается, например, идентифицировать центр города как часть того места, в котором он живет. Если при прояснении контекста значимости английского слова, результатом которого вполне естественно должно стать семантическое отождествление двух, прежде разделявшихся слов — и, вследствие этого, устранение разделенной значимости — используется помощь специалистов в отношении нормальной значимости соответствующего иностранного термина (в данном случае, имени города, а не того места, где живет Пьер и границы которого можно проводить как угодно узко — вплоть до квартала или даже дома), то такую ситуацию вполне можно идентифицировать как инструктивную в оговоренном выше смысле. То, что Пьер таким образом может выявить — это, в конечном счете, недостаточность его компетентности в качестве англоговорящего субъекта (если только мы не хотим отказывать ему в логической компетентности). Если термин иностранного языка в принципе референциален (т.е. существует специальный контекст его значимости, в этом языке или в межъязыковой коммуникации), то его употребление с разделенной значимостью (подобно первоначальному значению английского ‘London’ в идиолекте Пьера), безотносительно к тому, зависимо оно от какой-либо дополнительной маргинальной КР, или нет, не должно порождать неопределимостей истинностных значений (truth-value gaps). Если контекст значимости в принципе может быть учтен, то факт нереференциального (а в нашей трактовке — не специального) употребления термина может интерпретироваться по крайней мере двумя способами. Можно считать КР детерминирующим фактором и полагать любое, даже не специальное употребление соответствующего термина, тем не менее, референциальным, если выполнены еще некоторые дополнительные условия — если между таким употреблением или идиолектом того, кто его так употребляет, и соответствующей КР установлена некая особая зависимость (например, в виде ссылок на специалистов). Но это, пожалуй — немного черезчур; к тому же все равно нельзя исключить случаи совершенно независимого от КР употребления термина. Поэтому, резоннее было бы, по-видимому, интерпретировать такое употребление термина как именно не референциальное со всеми вытекающими последствиями, в виде ситуативной (в том числе, вероятно, и интенциональной) зависимости его значения и, соответственно, устранимости термина из неопределенных в отношении истинностных значений, вследствие его вовлеченности в них, контекстов, если нет возможности расшифровывать его атрибутивно или каким-либо еще подходящим способом. Однако, это не значит, что и определенные зависимости некоторых не специальных случаев употребления терминов от специальных контекстов их значимости, если есть основания полагать их возможными, не могут, в свою очередь, влиять на значимость терминов в таких ситуациях. 3.2.3 Индивидуальные полагания и пропозициональная установкаОбъяснение некоторых семантических свойств знаков в терминах конвенций, скорее всего, должно учитывать, по крайней мере, некоторые истории становления знаков элементами идиолектов агентов их употребления. Но, в отличие от концепций каузальной или номологической зависимости референ Страницы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
| ||
|