Библиотека >> Человек играющий (Homo Ludens). Стаьи по истории культуры.

Скачать 312.73 Кбайт
Человек играющий (Homo Ludens). Стаьи по истории культуры.

Они -- хранители истории, традиции и
генеалогии, витии во время торжеств, где прежде всего хулят или славят.
Поэзия в своей первоначальной функции фактора ранней культуры рождается в игре и
как игра. Это священная игра, но и в своей причастности святости она постоянно
остается на грани развлечения, шутки, фривольности. О сознательном
удовлетворении стремления к прекрасному еще долго нет речи. Оно неосознанно
содержится в переживании священного акта, который в слове становится поэтической
формой и воспринимается как чудо, как праздничное опьянение, как экстаз. Но это
еще не все, ибо в то же самое время поэтические навыки расцветают также в
радостных и захватывающих массовых играх и в страстных, волнующих групповых
состязаниях, обычных в архаическом обществе. Ничто не могло быть более
питательной почвой для взрыва поэтических чувств, чем радостные празднества
сближения полов при чествовании весны или других важнейших событий в жизни
племени.
Этот последний аспект, которого мы хотели коснуться, -- поэзия как запечатленная
в слове форма все вновь повторяющейся игры влечения и отталкивания между юношами
и девушками, в соревновании шуточного остроумия и виртуозности -- сам по себе,
несомненно, так же изначален, как и чисто сакральная функция поэтического
искусства. Богатый материал, касающийся на сей раз несколько замысловато
именуемой социально-агональной поэзии, которая все еще заявляет себя как игра в
рамках данной культуры, привез с собой Де Йосселин де Йонг из экспедиции на
острова Буру и Бабар Ост-Индского архипелага10*. Благодаря любезности автора я
могу привести некоторые пункты из еще не опубликованного исследования5. Жители
Среднего Буру, или Раны, знают праздничное поочередное пение, называемое
инга-фука. Сидя друг против друга, мужчины и женщины в сопровождении барабана
поют друг другу песенки, которые они либо воспроизводят, либо импровизируют.
Различают не менее пяти видов пения инга-фука. Все они основываются на
чередовании строфы и антистрофы, хода и противохо-да, вопроса и ответа, выпада и
отместки. Иногда они по форме близки загадке. Важнейший из них носит название
"инга-фука предшествова-
123 Homo ludens
ния и последования", причем каждый куплет начинается словами: "друг за другом,
следом-следом" -- как в детской игре. Формально-поэтическое средство здесь --
ассонанс, связывающий тезу и антитезу повторением одного и того же слова,
варьированием слов. Поэтическое выступает здесь как смысловая игра, выпад,
намек, игра слов, а также игра звуков, где смысл иной раз совершенно теряется.
Такая поэзия поддается описанию только в терминах игры. Она подчинена тонкой
схеме правил просодии. Ее содержание -- любовный намек, наставление в житейской
мудрости, а также колкости и насмешки.
Хотя в инга-фука закрепляется наследие передаваемых из поколения в поколение
строф, здесь есть место и для импровизации. Уже существующие куплеты улучшают
удачными добавлениями и вариациями. Виртуозность ценится особенно высоко, в
выдумке также обычно нет недостатка. Настроение и воздействие приводимых в
переводе образчиков этой поэзии напоминают малайский пантун, от которого
литература о. Буру не вполне независима, но также и весьма отдаленную форму
японского хайку11*.
Кроме собственно инга-фука, жители Раны знают и иные формы поэзии, основанные на
том же формальном принципе, -- как, например, весьма обстоятельный обмен
мнениями по схеме "предшествования-и-последования" между родами жениха и невесты
при церемонии обмена подарками по случаю свадьбы.
Совершенно иной вид поэзии обнаружил Де Йосселин де Йонг на о. Ветан группы
Бабар Юго-Восточных островов. Здесь мы сталкиваемся исключительно с
импровизацией. Жители Бабара поют много больше, чем жители Буру, как сообща, так
и в одиночку, и большею частью во время работы. Занятые в кронах кокосовых пальм
нацеживанием сока, мужчины поют то грустные песни-жалобы, то насмешливые песни,
обращаясь к товарищу, сидящему на соседнем дереве. Иногда эти песни переходят в
ожесточенную песенную дуэль, которая раньше нередко приводила к смертельной
схватке и даже убийству. Все эти песни состоят из двух строк, которые различают
как "ствол" и "крону", или "верхушку", однако схема "вопрос-ответ" здесь или
вовсе отсутствует, или выражена недостаточно ярко. Для поэзии Бабара характерен
тот факт, что эффекта здесь ищут главным образом в игре-варьировании песенных
мелодий, а не в игре со значениями слов или языковыми созвучиями.
Малайский пантун -- четверостишие с перекрестной рифмой, где первые две строки
вызывают какой-нибудь образ или констатируют некий факт, а две последние
завершают стих довольно отдаленным намеком, -- обнаруживает всевозможные черты
умственной игры. Слово пантун вплоть до XVI в. означало, как правило, сравнение
или пословицу и только во вторую очередь -- катрен12*.

Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  146  147  148  149  150  151  152  153