Библиотека >> Человек играющий (Homo Ludens). Стаьи по истории культуры.

Скачать 312.73 Кбайт
Человек играющий (Homo Ludens). Стаьи по истории культуры.

Такому
заключению тем не менее сопротивляется не только весь культурно-исторический
материал, который будет привлекаться нами в дальнейшем, но и тот факт, что в
данном отношении уже названным языкам можно противопоставить ряд далеко
отстоящих друг от друга языков, где понятие игры представлено в виде гораздо
более широкой концепции. Наряду с большинством современных европейских языков
это справедливо для латыни, японского и по меньшей мере для одного из семитских
языков.
Что касается японского, я могу сделать несколько замечаний, опираясь на любезную
помощь профессора Радера. В японском, в противоположность китайскому и подобно
современным западноевропейским языкам, есть одно вполне определенное слово,
прилагаемое к игровой функции вообще, -- так же как и примыкающее к нему слово,
противоположное по смыслу и обозначающее серьезное. Существительное asobi и
глагол asobu обозначают: вообще играть, а также развлечение, • забаву, •
времяпрепровождение, прогулку, отдых, распутство, азартную игру,
ничегонеделание, лежание без дела, пребывание в праздности. Это также -- играть
во что-то, что-либо представлять, подражать. Примечательно и дополнительное
значение: speling, play [зазор, игра] -- о некоторой подвижности сопряженных
поверхностей в колесе или другом устройстве, то есть как в нидерландском или
английском5. Интересно также употребление asobu в выражениях, означающих учиться
у кого-либо -- или чему-либо, что наводит на мысль о латинском ludus в значении
школа. Asobu может обозначать и показательный бой, то есть мнимое сражение,
воинское учение, но не состязание как таковое, -- так что разграничение между
агоном и игрою проходит здесь по-иному. И наконец, asobu, сравнимое в этом с
китайским дань, фигурирует в искусстве японской чайной церемонии, в ходе которой
ее участники, любуясь, восторгаются передаваемыми из рук в руки прекрасными
изделиями из керамики3*. Таким образом, связи со значениями быстро двигаться,
сиять, резвиться здесь явно отсутствуют.
Точное определение японского понимания игры завело бы нас гораздо глубже в
рассмотрение японской культуры, чем это и для нее, и для меня здесь возможно.
Поэтому удовлетворимся здесь следующим. Необычайная серьезность японского
жизненного идеала маскируется представлением, что это всего лишь игра. Подобно
chevalerie христианского Средневековья, японское busbido полностью оказывалось в
сфере игры, проявляло себя в игровых формах. Язык сохраняет это представление в
asobase-kotoba, то есть в учтивой речи, дословно -- игровом языке, употребляемом
в разговоре с лицами более высокими по своему статусу. Высшие классы
предположительно, чем бы они ни занимались, делают все играя. "Вы прибываете в
Токио", произнесенное с учтиво-
50
Глава II
стью, в буквальном переводе звучит как "Вы играете прибытие в Токио". Подобным
же образом "Я слыхала, что Ваш отец умер" превращается в "Я слыхала, что
господин Ваш отец сыграл, как умереть". Выражения такого рода, по моему мнению,
весьма близки нашему "U gelieve"6 ["Соблаговолите..."] или немецкому "Seine
Majestat haben ge-ruht"7 ["Его Величество соизволили"]. Высокопоставленная
персона видится на такой высоте, где ее поступками движет лишь желаемое ею самою
удовольствие.
В противоположность тому, как жизнь благородного сословия окутывается сферой
игры, в японском языке резко подчеркивается понятие серьезного, не-игры. Слово
majime обладает значениями: серьезность, трезвость, достоинство,
торжественность, а также: степенность, честность, приличие. Оно связано со
словом, которое мы переводим как лицо в известном китайском выражении потерять
лицо. Употребляемое как прилагательное, оно может означать также прозаический,
matter of fact [относящийся к сути дела]. Далее, оно входит в такие обороты, как
это серьезно; а ну-ка без глупостей; все это было в шутку, а он принял всерьез.
В семитских языках понятие игры, как разъяснил мне ныне покойный профессор
Венсинк, образует сферу значений, где господствует корень la'ab, которому явно
близок корень la'at. Но наряду со значением игры в собственном смысле сюда
входят также значения смеяться и насмехаться. Арабское la'iba охватывает понятия
играть вообще, поднимать насмех, дразнить. Еврейско-арамейское la'ab означает
смеяться и насмехаться. К этому корню в арабском и сирийском4* примыкает еще
значение распускать слюни -- о грудном младенце, то есть, по всей вероятности, в
смысле выдувать пузырьки слюны, как это делают совсем маленькие дети, что вполне
можно принять за игру. Значения смеяться и играть наличествуют одновременно и в
еврейском sahaq. Примечательно далее, что значение играть на музыкальных
инструментах объединяет арабское la'iba с некоторыми из современных европейских
языков. Для семитской группы языков семантический исток выражения понятия игры,
по-видимому, лежит в несколько иной области, чем для языков, о которых мы до сих
пор говорили.

Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  146  147  148  149  150  151  152  153