Библиотека >> Дэнс, дэнс, дэнс.
Скачать 397.51 Кбайт Дэнс, дэнс, дэнс.
Соба (яп.) – лапша из гречневой муки
37.Студентка Токийского университета Митико Канба погибла от рук полиции 15 июля 1960 года во время демонстрации протеста против заключения нового Соглашения о безопасности между Японией и США 38.“Семья космических робинзонов” – американский комикс, по мотивам которого в 1960-х годах был снят фантастический телесериал “Затерянные в космосе” (Lost in Space). В основе сюжета – мытарства семьи Робинсон, скитающейся от планеты к планете в поисках обратной дороги на Землю 39.Деньги в Японии чаще всего считают тысячами иен. Самая крупная купюра – 10.000 иен. В начале 1980-х гг. одна “десятка” равнялась примерно 100 долларам США. – Здесь и далее примечания переводчика 40.Элвис – король (англ.). 41.“Sly & the Family Stone” – американская группа 60-х гг., основатели музыки “фанк” 42.Тэмпура (португ. tempero) – ломтики морепродуктов или овощей, зажаренные в тесте. Блюдо завезено в Японию португальцами на рубеже XVIII-XIX вв 43.Рассвет, закат (англ.). Строка из одноименной песни мюзикла Джерри Бока и Шелдона Харника “Скрипач на крыше” (1964) по произведениям Шолом-Алейхема. В 1971 году экранизирован Норманом Джюисоном 44.Фильм американского режиссера Сиднея Люме (1982) 45.Коктейль “Буравчик” – водка или джин с подслащенным соком лайма 46.Отрочество (англ.) 47.Именно в этот период группа “Бич Бойз” записала альбом “Dance, Dance, Dance” (1980), начинавшийся песней с тем же названием 48.Сакраментальная фраза из финальной сцены фильма американского режиссера Майкла Кёртиса “Касабланка” (1942): главный герой, которого играет Хамфри Богарт, подняв воротник плаща, идет в тумане по летному полю с капитаном полиции. Он всех обманул, но сделал так, что все остались довольны. На прощание он говорит полицейскому, который так и не смог его поймать: “Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship” (Луи, мне кажется, это начало прекрасной дружбы) 49.Учебный год в Японии начинается в апреле 50.Ром с ананасовым соком и кокосовым молоком 51.Популярный в Японии суп. В основе – паста из перебродивших соевых бобов 52.Сочетание “юми-ёси” крайне редко для японских фамилий. Слово явно состоит из двух иероглифов, однако на слух непонятно, каких, – возможны слишком разные варианты. Сам автор на протяжении всего романа пишет его фонетической азбукой 53.Окинавский, самый южный диалект, на который сильно влияли языки Полинезии, разительно отличается от нормативной японской речи. Именно поэтому многие непривычные или экзотические слова японцы ассоциируют с Окинавой 54.Слоговая фонетическая азбука; японские буквы 55.Здесь – “Каждый сверчок знай свой шесток” (англ.). Строка из песни “Everyday People” 56.Здесь: Непременно (англ.) 57.“Попрыгунья Бетти” (англ.) 58.Лопающийся (о плоде) (англ.) 59.“Голодное сердце” (англ.) 60.Мужские рубашки “алоха” и их женская версия, платья “муму” – наиболее заезженные стандарты гавайской туристической экзотики 61.“Blue Hawaii” (“Голубые Гавайи”) – популярный американский хит 60-х гг. (авторы – Л. Робин и Р. Рэйнджер), песня из репертуаров Бинга Кросби, Элвиса Пресли и Фрэнка Синатры 62.Центральный район и городской пляж в Гонолулу 63.Арти Шоу (р. 1910) – джазовый кларнетист, один из корифеев американского биг-бэнда 1930-1950-х гг. 64.June (англ.) – июнь 65.Высший класс! (яп., разг.) 66.Julie, Augie – уменьшительно-ласкательные формы имен Джулия и Августа, от англ. July (июль) и August (август) 67.Можешь на меня положиться (англ.) 68.“Kalapana” (“Черный Песок”) – музыкальная группа 70-90-х гг., ведущий состав гавайского этно-рока 69.Фешенебельная квартира под самой крышей высотного здания. Обычно занимает весь верхний этаж 70.Фердинанд Браун (1850-1918) – немецкий ученый-физик, нобелевский лауреат (1909 г.), фактический изобретатель телевизора. “Трубка Брауна” – собственно телеэкран 71.“The Great Escape” (“Большой побег”, 1963) – фильм американского режиссера Джона Стёрджеса по книге Пола Брикхилла со Стивом МакКуином и Чарльзом Бронсоном в главных ролях, классика “военного” кино 72.“Seibu Department Store” – популярная сеть японских универмагов 73.И так далее (лат.) 74.Марка японского пива 75.Харуо Сато (1872-1964) – писатель, поэт-модернист, один из крупнейших литературных деятелей Японии первой половины ХХ в. 76.“Marimekko” – финская фирма, производитель “модерновой” домашней мебели и предметов интерьера 77.Энка – традиционная японская эстрадная песня. Имеет свои каноны (восточная пентатоника, определенные мелодические ходы) и правила исполнения (гортанный, чуть вибрирующий вокал). Страницы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
| ||
|