Библиотека >> Эссе об имени

Скачать 124.68 Кбайт
Эссе об имени

Он попросту
противопо-
168 Ж. Деррида

ставляет письмо мифу. Вы, греки - говорит он Солону, - как дети, ведь у вас нет
письменной традиции. Случись какой-нибудь катаклизм - и вам придется все
придумывать заново. У нас в Египте все записано (panta gegrammena), начиная с
самых древних времен (ek palaiou) (23a), и даже ваша, греков, собственная
история. Вы не знаете откуда происходит ваш теперешний город, потому что те, кто
выжил после частых катастроф, тоже умирают, неспособные выразиться на письме
(23с). Лишенные письменных документов, вы прибегаете в ваших родословных к
"детским сказкам" (23Ь). Раз у вас нет письма, вам нужен миф.
Этот обмен не лишен некоторых формальных парадоксов. Память города в качестве
первоначального мифа оказывается передоверенной не только письму, но письму
другого, секретариату другого города. Чтобы сохраниться, она, таким образом,
должна измениться дважды. И здесь, конечно, вопрос о спасении, о сохранении
памяти (23a) через письмо на стенах храмов. Живая память должна переселиться в
графические следы другого места, которое также другой город и другое
политическое пространство. Но техно-графическое превосходство египтян все же
оказывается подчиненным, на службе греческого логоса: вы, греки, "...превосходя
всех людей во всех видах добродетели, как это и естественно для отпрысков и
питомцев богов. Из великих деяний вашего государства немало таких, которые
известны по нашим записям (gegrammena) и служат предметом восхищения" (24d).
Память народа оказывается подвергнутой досмотру, она позволяет другому народу и
даже другой культуре присвоить себя:
явление хорошо известное в истории культуры как история колонизации. Но сам факт
кажется здесь очень значимым: память оказывается отданной на хранение, она
передоверена хранилищу на побережье некоего
169 хора
народа, который провозглашает, по крайней мере в данном случае, свое восхищение,
свою зависимость, свою подчиненность. Египтянин оказывается захваченным
культурой греческого учителя, которая теперь зависит от этого hypomnese, от этой
секретарской культуры, от этих колоссов: Тота или Гермеса, на выбор. Поскольку
эта речь жреца - или египетского переводчика - произносится и интерпретируется
здесь по-гречески и для греков. Сможем ли мы когда-нибудь узнать, кто ведет речь
о диалектике хозяина и раба и о двух памятях?
Второе обстоятельство: принять или продолжить детство. Итак, Критий
пересказывает рассказ Солона, который сам пересказывает рассказ египетского
жреца, раскрывающего функции мифологии, в частности, в памяти афинян. Точнее
говоря, Критий повторяет рассказ, сделанный им уже накануне, и в ходе его
передает беседу между Солоном и Критием, своим прадедом'. Эту беседу он сам
слышал в пересказе, поскольку, когда он был ребенком, то слышал от своего
прадеда Крития, который сам слышал от Солона, беседу этого последнего в Египте
со старым жрецом, тем самым, который объяснял ему вкратце, почему все греки
оказываются во власти устного изложения, устной традиции, лишающей их письма и
тем самым обрекающей на постоянное детство. Вот, следовательно, изложение устных
изложений, цепь устных традиций, посредством которой те, кто ею скован,
объясняют себе как некто другой, прибывший из страны, имеющей письменность,
объясняет им устно, почему они обречены на устность. Сколько же греческих детей,
праде-
_________________
* В данном месте текст "Тимея" в воспроизведении Ж. Дерриды и текст русского
перевода С.С. Аверинцева расходятся в отношении определения Крития-старшего.
Деррида называет его прадедом Крития-младшего - arrire-grand-pere, а Аверинцев
говорит о деде, называя прадедом Крития-младшего другого человека - Дропида. -
Прим. перев.
170 Ж. Деррида
дов, сыновей и внуков, рассуждающих между собой, но благодаря посредству
другого, одновременно чужака и сообщника, высшего и низшего, о мифопоэтике
устного изложения!? Но, повторимся, все это не может заставить нас забыть
(потому, что записано!), что все это записано в том месте, которое восприемлет
все, т. е. в данном случае - в "Тимее", и что все в нем обращено к тому, кто,
как мы и до нас, принимает все в этой теории принятия, т. е. к Сократу.
Под конец этого рассказа рассказов, после всех этих изложений, вписанных одни в
другие до такой степени, что часто задаются вопросом, кто же в самом деле держит
речь, кто берет слово и кто его принимает, молодой Критий рассказывает о том,
каким образом он все это вспоминает. Рассказ о возможности рассказа, речь о
происхождении, детстве, памяти и письме. Как я это делаю чаще всего, я цитирую
общеупотребительный перевод (здесь - перевод Риво в издательстве Bude),
модифицируя его и приводя греческое слово, только если наш контекст того
требует:
"Как уже заметил Гермократ, я начал в беседе с ними припоминать суть дела,
едва только вчера ушел отсюда, а потом, оставшись один, восстанавливал в
памяти подробности всю ночь напролет и вспомнил почти все.

Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64