Библиотека >> Эссе об имени

Скачать 124.68 Кбайт
Эссе об имени


5 По поводу этой проблематики и семантической конфигурации слов: cap ("мыс"),
capital ("капитал"), la capitale ("столица"), front ("фронт") [слово "front" в
его двойном значении - например, "военного фронта" или "противостояния и
столкновения" в выражении "faire front" (противостоять) - и, например, "лба"
(верхней части лица) (forehead), "фронтальный, лобовой"] и "frontiere"
("граница"), я позволю себе отослать читателя в особенное к "L'Autre Cap" и
затем к "La Democratie ajournee" (Paris, Minuit, 1991). По поводу образа "jetee"
("мыс, мол, выступающая часть"), cf. ".Forcener le subjectile, etude pour les
dessim etportraits d'Antonin Artaud", Paris: Gallimard, 1986, и "Some Statements
and Truisms" // D.Carroll (ed.) The States of"Theory",N.Y., Columbia Univ.
Press, 1970.
6 Ребенок является проблемой. Как всегда. И проблемой всегда является детство.
Это не значит, что здесь необходимо различать (как мы делали когда-то), согласно
традиции Габриэля Марселя, понятия "проблемы" и "тайны". Тайна в данном случае
относилась бы скорее к некоторой проблематичности ребенка. В дальнейшем мы
возможно попытаемся отличить "секрет" (secret) как от "тайны" (mystere), так и
от "проблемы" (probleme). В трагедии Софокла, носящей его имя, Филоктет
употребляет слово problema в дополнительном смысле: "замена, подмена" или
"заменяющий, подменяющий", то или тот, которого выставляют вперед для самозащиты
и за которым скрывается тот, который становится на место другого или выступает
от его имени - делегированная или обойденная ответственность. Это в тот момент,
когда, покинутый своими после укуса змеи, оставившего на его теле зловонную
рану, Филоктет все еще хранит секрет
63 страсти
непобедимого лука Геракла, которого он временно лишен. В этот момент ощущается
нужда в оружии и тайне. Действуя постоянно в обход, после множества
стратегических уловок и маневров, никогда не наступая в лоб, Улисс дает приказ
овладеть этим луком; Филоктет обвиняет, протестует или жалуется. Он дивится
приношениям, больше не признает ребенка и оплакивает свои руки: "О, мои руки ( О
kheires), как с вами обращаются! Вас лишили вашего любимого лука, вы стали
добычей этого человека! Значит, твое сердце ничего не чувствует, ни здравого, ни
свободного, раз ты вновь меня обманул таким образом и поймал в свои сети,
прячась за этим ребенком [Неоптолемом] (...labon problema sautou paidia...),
которого я не знал, который так похож на меня и так мало на тебя... после того,
как ты меня опутал, ты собираешься удалить меня с этого острова, куда ты меня
когда-то сослал, лишив друзей и родины; в одиночестве, мертвый среди живых!..
Для вас я умер давно. Как же это возможно, существо, ненавидимое богами, что
теперь я больше для тебя не зловонный калека? Каким образом в тот день, когда я
взойду на корабль, будет все еще возможным предавать пламени приношения богам и
совершать возлияния в их честь? Не в этом ли причина, по которой меня когда-то
изгнали?" (цит. по фр.перев.: р. 1008-1035; trad. P. Maizon, J. Irigoin, ed. G.
Bude).
7 Я позволю себе по этому поводу отослать читателя к совместному толкованию
"тайны" (secret), "осуждения" (stricture), "страсти" (passion) и "Евхаристии"
(Eucharistie), данному мной в "Glas", Paris: Galilee, 1974, р. 60 и след.
8 Я часто, слишком часто, использую слово "косвенный" и уже точно не помню, где
именно и в каком контексте. Несомненно в "Marges" ("loxos" de "Tympan") и в
"Glas" во всяком случае. Совсем недавно и самым настойчивым образом в "Force de
loi": "Fondement mystique de 1'autorite" двуязычная публикация в "Deconstruction
and the Possibility of Justice", Cardozo Law Review, New York, 11 (5-6), 1990,
р. 920,934,944-947. Английский перевод, повторенный в D. Comell, M. Rosenfeld,
D. Gray Carlson (eds.). Deconsrruction and the Justice, New York, London.,
Routledge, 1992 в "Du droit a la philosophie", Paris, Galilee, 1990, в
частности, стр. 71 и след. О косвенном оттенке clinamen, ср. "Mes chances: au
rendez-vous de quelques
64 Ж. Деррида
stereophonies epicuriennes" // Confrontation. - Paris, printemps 1988.
9 He спрашивая его разрешения, я считаю себя обязанным процитировать некоторые
отрывки из письма, которое он мне послал 28 мая 1991 года. Читатель сам решит, в
какой степени это письмо (включая статью "Oblique", OED [Oxford English
Dictionary], которая сопровождала письмо) повлияло на логику и лексику этого
текста. Может быть, я уже произносил слово "косвенное" в течение ранее
состоявшегося разговора, на который, таким образом, мог бы сослаться Дэвид Вуд.
Чтобы разделить со мной эти пассажи, в процессе церемонии Дэвид осмеливается
говорить о "страсти", так же как он осмеливается в других местах различать
(может быть для того, чтобы привлечь, aut...aut или vel, и, безусловно, для
того, чтобы передать слово Шекспиру и призраку Марка Антония) воздаяние почестей
(похвалу) и убийство, петь дифирамбы и предавать земле, "to preise" и "to bury"
(".

Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64