Библиотека >> Деконструкция (Differаnсе)
Скачать 126.16 Кбайт Деконструкция (Differаnсе)
И, парадоксальным образом, все неистинное, случающееся здесь, обладает характеристиками истинного дара, который, как помним, чтобы быть истинным, не должен быть, и не должен быть истинным. Итак, что получается в итоге? Цепочка событий, каждое из который обладает структурными характеристиками истинного дара, и каждое из которых, сменяя друг друга, укладывается в последовательность времени, последовательность происходящего у читателя на глазах. Причем последовательность эта, а значит, и длительность времени = разная для каждого из участников этой сценки. Для рассказчика, который всегда имел особые отношения с временем (не стоит забывать, что он из тех, кто ищет полдень в два часа), плотность времени, его длина намного значительнее, чем для других участников того же процесса, ибо она заполнена намного большим
81 числом символических замещении, которыми конституирует он эту нехитрую, казалось бы, ситуацию. Итак, пройдя полный круг, читатель возвращается к началу: к идее отсчета времени по плотности смыслоозначения. -------------------------------------------------------------------------------- примечания 1 Derrida J. Donner le temps. I. La Fausse monnaie. Paris: Editions Gaiilee, 1991, p. 9. 2 Derrida J. ¦Ousia et gramme¦. Marges de la philosophie. Paris: Editions de Minuit, 1972, p.40. 3 Derrida J. La Voix et le phenomene, p. 67. 4 Derrida J. ¦Ousia et gramme¦, p. 5 5. 5 Derrida J. La Voix et le phenomene, pp.34-53. 6 Derrida J. Donner le temps, p. 58. 7 Derrida J. La Voix et le phenomene, pp.27-32. 8 Derrida J. Donner le temps, p. 11. 9 Ibid., p.16. 10 Ibid., p.12. 11 Ibid., p. 14. 12 Ibid., p.17. 13 Ibid., p.40. 14 Ibid., p.33. 15 Ibid., p.37. 16 Ibid., p.130. 17 Ibid., p. 139. 82 -------------------------------------------------------------------------------- ДАР СМЕРТИ (¦DONNER LA MORT¦, ¦APORIAS¦) Проблема смерти становится главной темой сразу двух монографий Деррида, изданных в последнее время, - ¦Дара смерти¦ и ¦Апорий¦. ¦Дар смерти¦, как и многие другие книги Деррида, возник из его лекции, прочитанной в декабре 1990 года на конференции ¦Этика дара¦ в Роямонте, Франция. Французский текст книги, озаглавленной ¦Dormer la mort¦1, был впервые опубликован в 1992 году и с тех пор несколько раз переиздавался. Английский перевод появился только в 1996 году: книга Деррида под названием ¦The Gift of Death¦ была напечатана издательством Чикагского университета, в переводе Давида Виллса (профессора французского языка Луизианского университета). Переводчик несколько изменил французский оригинал заглавия: ¦donner la inori¦; во французском дословно означает ¦дать смерть, но ее идиоматическое значение несколько разнится и ближе к коннотации, довести до смерти¦, даже ¦совершить самоубийство¦. Эти коннотации близки к английскому идиоматическому выражению ¦поцелуй смерти¦, ¦kiss of death¦. To, что затеял переводчик, может показаться рискованным предприятием, но оно имеет смысл как в плане содержания самого текста, так и в контексте последних публикаций Деррида. ¦Дар смерти¦ (а именно так и переводится английское словосочетание ¦The Gift of Death¦) довольно точно отражает потенции и содержание данного текста Деррида, организованного вокруг проблемы дара. Именно поэтому был избран русский эквивалент английского перевода. Что касается второй книги, посвященной проблеме смерти, то проблем с переводом ее заглавия не возникает: и по-французски, и по-английски, и по-русски оно звучит одинаково: ¦Апории¦2. Эта книга появилась в английском переводе в 1993 году, но ее французский оригинал моложе ¦Дара смерти¦ на два года. Деррида прочитал лекцию под названием ¦Апории¦ на конференции в июле 1992 года в Сериен-ля-Салль. Полное название первого французского издания этой книги ¦Апории / Умирание = ожидание друг друга у ¦пределов истины¦ / за ¦пределами истины¦. Как 83 прояснится позже, этот подзаголовок, ведущий свое начало из размышлении Деррида по поводу фрагмента хайдеггеровского ¦Бытия и времени¦, имеет очень важное контекстуальное значение, но в переводах и переизданиях ¦Апорий¦ его уже больше нет. Перевод на английский язык был сделан Томасом Дютуа, издан Стэнфордским университетом в том же, 1993 году, когда появился и французский оригинал. Поскольку широкую известность книги Деррида приобретают обычно после их перевода на английский язык, то в случае с рассматриваемыми текстами это привело к довольно любопытному эффекту: ¦Апории¦, считавшиеся не очень существенной книгой Деррида и мало комментировавшиеся (в том числе и по причине их неясности, точнее, контекстуальной непроясненности в сравнении с другими имевшимися в английском переводе текстами Деррида), вдруг стали довольно часто упоминаться в критической литературе. Причина здесь очевидна = ¦Апории¦ были явно задуманы как продолжение разработки тематики дара и могут быть понять! (насколько вообще это слово применимо к текстам Деррида) только в контексте других его работ о даре = даре смерти и даре времени (о чем речь идет в отдельной главе данной книги). | ||
|