Библиотека >> Деконструкция (Differаnсе)
Скачать 126.16 Кбайт Деконструкция (Differаnсе)
Differance есть то, что делает движение означения возможным только в случае, если каждый элемент, рассматриваемый как ¦существующий¦, возникающий на сцене присутствия, соотнесен с чем-то иным, отличающимся от него, но сохраняет при этом знак уже прошедшего н одновременно остается открытым знаку своих взаимоотношений с грядущим. Этот след меньше относится к тому, что называется будущим, нежели к тому, что именуется прошлым: такое двойное отношение конституирует то, что называется настоящим. Настоящее создается благодаря тому самому отношению, которое не существует, причем некоторым абсолютным образом: это значит, что прошлое н будущее не рассматриваются здесь, как модифицированное настоящее. Для того, чтобы нечто существовало, оно должно отделяться от несуществующего неким интервалом; интервал, конституируемый в настоящем, должен, тем самым, разделять, дробить само настоящее, разделяя и уничтожая вместе с настоящим все то, что может быть постигнуто на его основании, разделяя, тем самым, любую форму бытия (в частности, субстанцию и субъекта, если выражаться метафизическим языком). Конституирующий сам себя, раз-
139 деляющни сам себя, этот интервал есть то, что может быть определено как опространствливание, время-становящееся-пространственным или пространство-становящееся-временным. Конституирование настоящего как ¦исходного¦ н неизбежно неодносоставного н. следовательно, неисходного, синтеза следов, удержаний и охранений (пользуясь феноменологическим н трансцендентальным языком, хотя его тоже нельзя рассматривать как адекватный) я предлагаю называть ¦праписьменностью¦ (¦archi-ecriture¦), ¦праследом¦ (¦archi-trace¦) пли differance. Последнее (есть) (одновременно) опространствливание (espacement) н овременивание (temporalisation). Предлагая идею (активного) движения (производства) differance, можно ли проще и без всяких неографизмов назвать это движение различением (differenciation)? Помимо других неточностей, однако, это слово может создать впечатление некоего органического единства, единства первичного и однородного, единства, которое, в конце концов, может быть разделено, результатом чего и станет различие как таковое. Кроме того, поскольку термин ¦различение¦ основывается на глаголе ¦расчленять¦, ¦дифференцировать¦ (¦difjerencier¦), он может ликвидировать то щадящее, сберегающее значение, которое содержится в понятиях окольного пути, временной задержки, ¦откладывания на потом¦ (¦differer¦). Для продолжения моего анализа я обращусь к одному из текстов А. Койре, озаглавленному ¦Гегель в Йене¦ (Alexancire Koyre, ¦Hegel a Iena¦. Revue d'histoire el de philosophie religieuse, XIV. 1934, в Etudes d'histoire, de la pensee philosophique. Paris: Arinand Colin, 1961, pp. 135-173). Здесь Koйpe цитирует весьма пространные пассажи из гегелевской ¦Логики¦ на немецком языке и дает собственный перевод этих фрагментов. В двух случаях такого цитирования Koйpe вводит выражение ¦differente Beziehung¦ (¦различающее отношение¦). Это слово (¦различающее¦) имеющее латинский корень (different) довольно редко используется в немецком языке; можно предположить, что это слово не характерно и для Гегеля, который обычно пользовался терминами ¦vershiede¦ (¦различный¦) и ¦ungleich¦ (¦неодинаковый¦). называя различие = Untershield (разница, различие), а качественное многообразие - Verschiedenheit. В иенской ¦Логике¦ он использовал термин ¦different¦ именно в тон части своего анализа, где речь шла о понятиях времени и настоящего. Прежде чем перейти к весьма значимому примечанию Koйpe, я хотел бы процитировать некото- 140 рые из приводимых Койре пассажей Гегеля: ¦Бесконечное во всей своей простоте есть = как момент, противоположный его самоидентификации = негативное. Тогда, когда бесконечное презентует свою тотальность (самому себе и посредством себя), оно исключает свои пределы; в акте негации оно соотносится с другим и отрицает себя¦. Койре уточняет это положение в поразительном примечании: ¦Различное отношение: difference Beziuhung¦. На следующей странице мы обнаруживаем еще одну мысль Гегеля: ¦Diese Beziehung ist Gegenwart, als eine differente Bezuihung (Это отношение (есть) настоящее как различное отношение)¦. И опять примечание Койре: ¦Термин ¦различный¦ используется здесь в его активном значении¦. Применяя к данному контексту термины ¦различение¦ и ¦differance¦, мы можем, как представляется, достаточно адекватно перевести мысль Гегеля, причем без дальнейших уточнений н с сохранением всей полноты содержания этого весьма существенного положения. Любой перевод, в том числе и этот, есть попытка трансформации одного языка в другой. Естественно, differance, как уже отмечалось, может использоваться и в других смыслах = прежде всего потому, что в ней фиксируется не только активность некоторого первичного различия, но также овременивающий поворот, окольный путь отсрочки, откладывания на потом. Differanсе, однако, может иметь еще больший ареал значения. В противоположность тем глубинным сходствам, которые имеет differance с гегелевским текстом, она может расходиться с этим текстом, равно как и выступать в роли определенного его заместителя. | ||
|