Библиотека >> Эссе об имени

Скачать 124.68 Кбайт
Эссе об имени


Место есть слово
Место и слово, это единое целое, и не было бы места,
(во всей вечной вечности ! ), - не было бы и слова.
(1,205)
- У этого места нет ничего ни объективного, ни земного. За ним не кроется
никакой географии, геометрии или геофизики. Это не то, в чем находятся субъект
или объект. Оно - в нас. Отсюда и вся та двусмысленная необходимость признать
его и в то же время от него освободиться:
Der Orth ist selbst in dir. Nicht du bist in dem Orth, der Orth des ist in dir:
Wirfstu jhn auss, so steht die Ewigkeit schon hier.
Место само находится в тебе.
Это не ты находиться в месте, но место в тебе:
Отбрось его - и вот уже вечность. (I, 185)
100 Ж. Деррида
- Здесь (hier) вечности располагается там, уже (schon): уже там, он помещает
этот бросок и это отбрасывание ("Auswerfen" трудно перевести: в одно и то же
время это слово означает отдаление, исключение, отказ, но прежде всего, - бросок
наружу, который порождает эту наружность, а следовательно, пространство,
удаление места от него самого: Khora). Именно начиная с этого "уже",
post-scriptum находит свое место - и неизбежно.
- Как бы в ответ, это уже в связи с тем, что Марк Тейлор мог бы написать
"pretext of the text", который "is a before that is (always) yet to come". Или
же, когда он играет со словом, не играя с ним, т.е. одно за другое, берет таким
как оно есть и поселяет в другом языке: " What is the Ort of the Wort?"10.
- Событие остается одновременно в и на языке, а следовательно, внутри и на
поверхности; эта поверхность открыта, выставлена на обозрение, немедленно
переполняемая, выходящая за саму себя. Событие остается в и на устах, на кончике
языка или на кончиках гyб, переполненных словами, которые относят к Богу. Эти
слова относимы (portes), они в одно и то же время экс-портированы и
де-портированы движением ношения (ference)* (соот-ношения, от-ношения,
пере-несения) в направлении к Богу. Они называют Бога, говорят о нем, говорят с
ним, говорят ему, дают ему говорить в них, отдают(ся) ему, соотносят(ся) с тем,
что имя полагает назвать по ту сторону самого себя, что оно именует по ту
сторону имени, с безымянным именуемым. Как если нужно было бы в одно и то же
время спасти имя и
___________________
* -fere - от лат. "-ter", несущий; ferre (лат.)- нести, содержать в себе;
французские слова, которыми играет Ж. Деррида, re-ferer, dif-ferer, trans-firer
- от-носить, со-относить, пере-носить, а также exporter, de-porter - содержат и
являются производными от глагола носить, нести - porter (фр.). - Прим. перев.

101 кроме имени
спасти все, исключая имя, кроме имени. Как если нужно было бы погубить имя,
чтобы спасти все, что несет имя, или то, с чем соотносятся через это имя. Но
погубить имя - не значит накинуться на него, уничтожить его или уязвить.
Наоборот, это просто уважать его, как имя. То есть произнести его, что может
означать - пройти через него к чему-то другому, к тому, что оно называет, к
тому, что его носит. Произносить его, не произнося. Забыть о нем, зовя его,
припоминая его, что сводится к тому, чтобы звать или припоминать другое...
- Конечно, но нужно перестать подчинять язык и имя в языке (впрочем, находится
ли имя, имя собственное или имя истинное в языке, и что означает такое
включение?) какому бы то ни было обобщению, изображению или топологической
схеме. Мы здесь говорим в и на языке, который, оставаясь открытым этому ношению
(ference), сообщает знанию неадекватность от-несения (референции),
недостаточность или слабость, свою некомпетентность в отношении того, что он
утверждает как знание. Такая неадекватность передает или предает отсутствие
общей меры между открытостью, начинанием, откровением, познанием, с одной
стороны, и какой-то совершенной тайной, вневременной, инородной любому
проявлению. Эта тайна не служит резервуаром возможного знания, проявлением в
потенции. А язык само-отречения (ab-negation) или отречения не негативный и не
только потому, что он не строит высказывания способом дескриптивной предикации и
индикативной пропозиции просто связанные с отрицанием ("это не является этим"),
но потому, что он свидетельствует насколько же, насколько и отрекается; он
свидетельствует повелевая, он предписывает преодолеть эту недостаточность, он
приказывает: нужно сделать невозможное, нужно идти (Geh!. Иди!) туда, куда
ходить нельзя. Снова пристрастие к
102 Ж. Деррида
месту. Я бы мог сказать по-французски: "ily a lieu de" (что означает "нужно")
отправиться туда, куда ходить нельзя. Туда, по направлению к имени, к "по ту
сторону имени" "в" имени. К тому (или той), что остается за исключением имени.
Идти туда, куда можно ходить, не было бы перемещением или решением, это было бы
безответственным ходом программы.

Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64