Библиотека >> Боудолино.

Скачать 425.75 Кбайт
Боудолино.

Для перевода, в частности по фонетическим причинам, было принято решение употребить слово «братина»: означая «чаша», оно содержит гласные и согласные итальянского Gradale и попутно вызывает в памяти «братство», братство Грааля.

Наряду со смысловыми и стилистическими сигналами, переводчики зачастую улавливают ритмический рисунок исходного текста и затем передают этот рисунок в прозе на своем языке. В масштабе такой объемистой формы, как большой роман, очень важно избегать ритмической монотонности. Переводчик стремится к разнообразию; но все, естественно, зависит от того, помогает ли избежать этой монотонности исходный текст. Эко, спасибо ему, спасает жизнь переводчику, бесконечно модулируя ритмическую и дискурсивную композицию каждой главы.

Во-первых, тексту «Баудолино» присуще постоянное перетекание от одного жанра к другому: от исторического романа к фантастическому, к философскому, к бытописательному, а по мере приближения к концовке текст все четче выстраивается как детективный триллер с разоблачениями и погонями.

Кроме того, Эко умело играет прямой и непрямой речью. Традиционно в литературе повествование «от первого лица» не претендует на абсолютное читательское доверие; такое повествование принято в фантастике, в утопиях, в игре с читателем; Баудолино – лжец – входит в наше восприятие, рассказывая о себе сам. Авторское же повествование в третьем лице претендует на более высокую степень читательского доверия. Эко пользуется этими закономерностями. Внутри одной главы, одного пассажа он неоднократно переходит с одного дискурса на другой. Зная основательность исторической подготовки автора, читатель склонен верить Эко, когда он вываливает на страницы обильные дозы средневековой истории. Но стоит читателю расслабиться и во все поверить, как герой начинает крутить роман с женщиной-козой и попадает в плен к собакоголовым.

Роман «держится» за счет искусного переплетения исторического исследования с сочинением на вольную тему. При этом читатель чувствует, что между позицией Эко-ученого и позицией Эко-сочинителя есть обширный зазор, временами даже контраст, именно благодаря которому роман и наполняется иронией, свободой, в общем – радостью. «Пересматривая прошлое, поневоле поддаешься пессимизму: все повторяется. Прогресс имел место в гораздо меньшей степени, нежели нам хочется думать. Не думаю, что собеседования Рональда Рейгана с его референтами носили более цивилизованный характер, чем разговоры Фридриха Первого с придворными. Барбаросса не понимал психологии итальянских городов-коммун... а Джордж Буш-младший, как установлено, не знает, где находятся Балканы. Пессимизму истории я противопоставляю оптимизм рассказывания истории. Баудолино – это воплощенная радость рассказывания», – сказал однажды журналисту Эко.

Елена Костюкович



notes


Примечания





0


в Регенсбурге (лат.).




1


«уголками» обозначены слова зачеркнутые Баудолино




2


года Господня месяца декабря 1155 хроника Баудолино из семьи Аулариев (искаж. лат.).




3


я, Баудолино сын Гальяудо из Аулариев с головой, похожей на льва (искаж. итал.).




4


благодарение Господу и да помилует меня (искаж. итал.).




5


я совершил (искаж. лат.).




6


самое большое воровство в моей жизни, то есть я взял (искаж. итал.).




7


...чать пролог о двух царствах истории в год Господен 1143 (лат.). ...часто и подолгу размышляя о переменчивости и превратности дел земных... (изм. пер. с лат. яз. Т. И. Кузнецовой.)




8


я счел необходимым, дорогой брат Изенгрим, в ответ на твою просьбу начать первую книгу Хроники (изм. пер с лат яз Т. И. Кузнецовой)




9


ни заблуждений людского рода (лат).




10


города Милана (лат.).




11


Деяния Бога через франков (лат.). Название хроники первого крестового похода на Иерусалим в 1095-1100 гг., составленной Гви-бертом Ножанским.




12


Пер. со старопрованс. яз. В. А. Дынник.




13


Пер. со старопрованс. яз. А. Г. Наймана.




14


Пер. с лат. яз. О. Б. Румера.




15


Пер. с лат. яз. О. Б. Румера.




16


Пер. с лат. яз. Н. М. Любимова.




17


Пер. с лат. яз. Н. М. Любимова.




18


Славься, миром правящий! (Лат.)




19


Пер. со.старопрованс. яз. В. А. Дынник.




20


игра, шутка (лат.).




21


Изм. пер. с лат. яз. М. Л. Гаспарова.




22


В торжественных облачениях (лат.).




23


всем и каждому (лат.). Дословно: «и золотушным и цирюльникам». Гораций, Сатиры, I, 7, 3.




24


главой и учителем (лат.).




25


варварских и неизвестных языков (лат.

Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  146  147  148  149  150  151  152  153  154  155  156  157  158  159  160  161  162  163  164  165  166  167  168  169  170  171  172  173  174  175  176  177  178  179  180  181  182  183  184  185  186  187  188  189  190  191  192  193  194  195  196  197  198