Библиотека >> ДЗОГЧЕН

Скачать 46.12 Кбайт
ДЗОГЧЕН

[17]

По возвращении в США, Эванс-Венц поселился в "Кейстон отеле" – дешевой гостинице в деловой части Сан-Диего, где прожил последующие двадцать три года своей жизни. Работая в расположенной неподалеку публичной библиотеке, он редактировал переводы, которые вошли в Тибетскую Книгу Великого Освобождения, изданную в 1954 году. Он очень сблизился с Парамахамса Йоганандой, который часто приглашал его на встречи и лекции в Братстве Самореализации. Свами был одним из ведущих пропагандистов Адвайта Веданты на Западе, и он попросил Эванс-Венца написать предисловие к своей книге Автобиография одного йога (1946), которая снискала в Америке большую популярность. В эти годы Эванс-Венц писал также много статей в различные теософские издания. Последние несколько месяцев жизни он, по приглашению Йогананды, снимал комнату в его Ашраме в Энсинитасе (Калифорния). Здесь он и умер 17 июня 1965 года в возрасте восьмидесяти восьми лет.

>


--------------------------------------------------------------------------------


2
ТИБЕТСКАЯ КНИГА
ВЕЛИКОГО ОСВОБОЖДЕНИЯ


Заключительный том тибетской серии Эванс-Венца – Тибетская книга великого освобождения – был плодом последнего периода его жизни. Собственно перевод текста, который подразумевается названием книги, и новый перевод которого я привожу здесь, составляет лишь малую ее часть. Большую часть занимают комментарии и пояснения редактора. В первом разделе книги дается краткое изложение жизнеописания Падмасамбхавы в переводе С.Б. Ладена Ла. Однако самым важным из всех своих трудов Эванс-Венц считал второй раздел или Вторую Книгу – "Йогу познания ума...". Поскольку большую часть жизни он полагал, что все сущее есть ум, данный текст по-видимому только подтверждал его взгляды, и Эванс-Венц рассматривал его публикацию как вершину своей деятельности, как свое последнее слово и завещание. Но работа над черновиками в условиях полу-затворнического образа жизни в Сан-Диего, где круг его общения ограничивался теософами и нео-ведантистами, лишь укрепила и утвердила его воззрение на тибетский буддизм, которое было по сути дела не тибетским и не буддистским, а теософским и ведантистским.

Что касается перевода рассматриваемого нами текста, он был выполнен по заказу Эванс-Венца двумя ламами – Сумдхоном Паулом и Лобсангом Мингьюром Дордже. Оба они были близкими учениками Геше Шераба Гьяцо, монгольского ламы школы Гелугпа, который за несколько лет до того основал Гхумский монастырь в горной деревушке Гхум, расположенной в нескольких милях к югу от Дарджилинга. Оба тибетца преподавали в государственной высшей школе Дарджилинга и, следовательно, несомненно владели английским языком. Вместе с тем религиозное образование и практика этих лам были строго гелугпинскими, так что вряд ли они обладали значительным опытом непосредственного знакомства с учением Дзогчена и используемой в нем особой, чтобы не сказать тайной, терминологией. Открыв Тибетско-английский словарь Сарит Чандры Даса (1902), большая часть которого на самом деле была составлена ламой Лобсангом Мингьюр Дордже, мы не найдем в нем технических терминов Дзогчена, равно как и специфически дзогченских значений многих общебуддистских терминов. Кроме того, если мы посмотрим на список источников, использованных при составлении словаря, то обнаружим, что несмотря на несомненную монументальность этого труда, никакие тексты Дзогчен, за исключением Bar-do thos-grol, в нем не упоминаются.[18] Таким образом, хотя упомянутые ламы могли быть знакомы с буквальным или общеупотребительным значением слов нашего текста, представленный ими перевод не раскрывает подлинного смысла Дзогчена, вопреки утверждению Эванс-Венца о том, что "переводчики и редактор считают, впрочем, что приведенная ниже трактовка точно передает те подлинные смыслы, которые образованный лама извлек бы из тщательного изучения этого трактата в оригинале".[19]

Во-вторых, и это даже более важно, Эванс-Венц в своих пространных предисловиях и многочисленных подстрочных примечаниях рассматривает тибетский буддизм с точки зрения теософии, точнее, современной нео-теософии и оккультизма мадам Блаватской. Теософский подход сочетается у него с некоторыми познаниями в области философии неоплатонизма и современной популяризованной версии Адвайта Веданты. Он вновь и вновь обращается к ним в своем толковании текста. Тем самым он пропускает полученные им от тибетцев черновые переводы через сито определенной концепции, странной смеси древних и современных идей, имеющей мало общего с действительным содержанием тибетского текста. Все это приводит его к ошибочному утверждению, что Дзогчен по сути своей – это учение о некой метафизической сущности, которую он называет "Единым Умом".

Так, в предисловии к Тибетской книге великого освобождения Эванс-Венц пишет:

Во Второй Книге "Йога познания ума..." приводится краткое изложение фундаментального учения трансцендентализма Махаяны о Реальности. В согласии со всеми школами Оккультных Наук Востока, Махаяна утверждает, что реален лишь Единый Надмировой Ум Всеобщего Всепроникающего Сознания, который лежит за пределами всех проявлений и всех дуалистических концепций, порождаемых конечным или земным аспектом ума.

Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24