Библиотека >> ДЗОГЧЕН
ДЗОГЧЕН
Джон Рейнольдс
ДЗОГЧЕН в представлении У.И.Эванс-Венца и К.Г.Юнга In: Reynolds J. Self-Liberation Through Seeing With Naked Awareness. N.Y., 1989, p.71-115 ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО У.И.ЭВАНС-ВЕНЦА ТИБЕТСКАЯ КНИГА ВЕЛИКОГО ОСВОБОЖДЕНИЯ БУДДИСТСКАЯ КОНЦЕПЦИЯ НИРВАНЫ ЗАКОН КАРМЫ, ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СОСТОЯНИЕ И СПАСЕНИЕ БУДДИСТСКИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О БОГЕ ДЗОГЧЕН И МАХАМУДРА "ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ" К.Г.ЮНГА © Русский перевод Владимира Данченко, 2001 при участии Александра Губицкого и Ирины Беляниной 1 ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО У.И.ЭВАНС-ВЕНЦА Самый ранний перевод данного текста можно найти в Тибетской книге великого освобождения У.И.Эванс-Венца.[1] Однако в этом переводе допущено много серьезных ошибок, особенно в части толкования текста и сравнения его с другими духовными системами. Поэтому здесь уместно будет обсудить Эванс-Венцову версию перевода, в особенности принимая во внимание тот факт, что она получила широкое хождение и дала начало ряду неверных представлений о смысле Дзогчена, разделяемых в том числе Карлом Юнгом. Это делается не с целью умалить роль Эванс-Венца как первопроходца в изучении литературы Ньингмапа и Кагьюдпа, двух школ тибетского буддизма. В Гангтоке и Дарджилинге (1919, 1935) он работал над этими текстами в тесном сотрудничестве с тибетскими ламами, которые были знакомы с устными традициями толкования тибетских текстов. Кроме того, когда Эванс-Венц делал свои переводы, европейские ученые были еще недостаточно осведомлены о масштабах и историческом значении тибетской литературы. В большинстве своем эти ученые свысока смотрели на все, что имело какое-то отношение к Тантрам, которые они считали упаднической и сексуально-одержимой формой индуизма, проникшей в некогда целомудренное тело буддизма и развратившей его.[2] Исходя примерно из таких же представлений об индуистском происхождении буддистских Тантр, Эванс-Венц попросил сэра Джона Вудрофа, члена английского Высокого суда в Калькутте и в то же время крупного специалиста по шактистскому направлению индуистской Тантры, написать введение к Тибетской книге мертвых, которую он тогда готовил к изданию. Соответственно, Эванс-Венц ввел в свой перевод терминологию, почерпнутую главным образом из индуизма. Так, например, супруги или женские аспекты Будд были названы Шакти, то есть Силами, что меняло полярность всей буддистской системы в целом. Под влиянием индуистской философии Веданты, а также верований современных ему теософов, Эванс-Венц допустил многочисленные ошибки в предметной области, о которой почти ничего не знал, так как был специалистом по кельтскому фольклору и занимался академическими исследованиями в этой сфере. Но несмотря на полученную в Оксфорде академическую подготовку, Эванс-Венц, судя по его склонности излишне доверять литературным источникам теософского толка, производит впечатление довольно простодушного человека. Тем не менее, он с энтузиазмом пытался проникнуть умом в неведомый мир Тибета и донести верования тибетских буддистов до неверующего и все более погрязающего в материализме Запада.[3] Рискуя быть уличенным в аргументах ad hominem, я должен рассказать вкратце о карьере Эванс-Венца и о тех влияниях, духовных и интеллектуальных, которые привели его к неверной трактовке Дзогчена и тибетского буддизма. Его более полную биографию можно найти в других источниках.[4] Сам Эванс-Венц в Тибете никогда не был, он не жил жизнью буддистского монаха, и не провел три года, как это иногда утверждалось, в Дарджилинге, обучаясь под руководством ламы Кази Дава Самдупа.[5] В действительности он провел среди тибетцев всего несколько месяцев, причем исключительно в Дарджилинге и Сиккиме. Сохранившиеся письма Эванс-Венца и Дава Самдупа показывают, что этот лама не был духовным наставником, гуру Эванс-Венца. В письмах не упоминается о каких-то тайных наставлениях, которые, как считалось, он от него получил. Произведения Эванс-Венца, как мы вскоре увидим, также явно указывают на это. Совсем наоборот, Эванс-Венц иногда пытался навязать ламе свои собственным взгляды и толкования, как это было, например, в случае с теософской трактовкой перевоплощения.[6] Кроме того, судя по записям сына этого ламы, нет никаких указаний на то, что Эванс-Венц в самом деле ежедневно принимал участие в пуджах или буддистских обрядах, или вставал рано утром для практики медитации.[7] Его письма и дневники говорят о том, что их отношения с ламой носили скорее формальный характер. Тибетского языка Эванс-Венц, как он сам это признает, никогда не знал, и читать на нем не умел. Те тибетские тексты, которые он собирал, были сперва вчерне переведены знавшими английский тибетскими ламами, а затем Эванс-Венц в течение многих лет перерабатывал их и редактировал. При этом он снабжал переводы пространными предисловиями и обширными подстрочными примечаниями, которые образовали нечто вроде непрерывного комментария. В конечном счете это вылилось в публикацию серии из четырех книг. Тибетская книга мертвых (1927) Великий тибетский йог Миларепа (1928) Тибетская йога и тайные доктрины (1935) Тибетская книга великого освобождения (1954) Перевод как таковой в этих книгах занимал лишь малую часть, а основной объем составляли материалы, написанные самим Эванс-Венцем. | ||
|