Библиотека >> Код да Винчи.
Скачать 362.21 Кбайт Код да Винчи.
– Примеч. Ред.
2 Старые слуги, прислужники (фр.). – Здесь и далее примеч. пер. 3 Но, месье (фр.). 4 Круг жизни (лат.). 5 Я где-то это уже видел (фр.). 6 Наказываю тело свое (лат.). 7 Арка Карузель (фр.). 8 Арт Бухвальд – знаменитый американский журналист-фельетонист, его работы печатались даже в СССР. 9 Месье Лэнгдон прибыл. Будет у вас через две минуты (фр.). 10 В карантине (фр.). 11 Уитака («хранительница полей») – божество плодородия в мифологии чибча-муисков. 12 Исида – богиня плодородия, символ женственности в египетской мифологии. Согласно легенде, она зачала от своего мертвого мужа Осириса и родила сына Гора, который должен был отомстить за отца. 13 Месье! Ни в коем случае не беспокойте нас, ни под каким предлогом. Понятно? (фр.) 14 Мемориал Джорджа Вашингтона – каменный обелиск высотой 169 метров в центре Вашингтона, представляет собой облицованный белым мрамором «карандаш» – таково прозвище этого памятника огромные фарфоровые вазы, что помогало разграничить тематические экспозиции, а также разделить поток движения посетителей. 15 Момент истины (фр.). 16 Именно, точно (фр.). 17 О мести (фр.). 18 Метка, маячок (фр.). 19 Да? (фр.) 20 Капитан, прибыл агент из отдела криптографии (фр.). 21 Прошу прощения, господа (фр.). 22 Сейчас неподходящий момент! (фр.) 23 Добрый день, вы позвонили Софи Неве. В настоящий момент она отсутствует, но… (фр.) 24 Здесь: Вы только гляньте на него! (исп.) 25 Вы только посмотрите на него… бледный, как призрак… бредет по этому миру в одиночестве (исп.). 26 Это не проблема, или: Ничего страшного (исп.). 27 В русском переводе Нового Завета – Сила. 28 Я делаю богоугодное дело (исп.). 29 Звук "ф" в латинском написании имени Софи" передается буквами PHI (Sophie). 30 Майский день – традиционный английский праздник весны, существующий и в США, который младшие школьники отмечают танцами вокруг «майского дерева» на школьном дворе. А накануне оставляют корзинку цветов у дверей дома своих друзей. 31 «Les Demoiselles d'Avignon» – «Авиньонские девушки»; анаграмма: «Vile meaningless doodles» – «Мерзкие бессмысленные болваны». 32 Этот Лувр не для меня! (фр.) 33 Геральдическая лилия (фр.). 34 Добро пожаловать в Рим (ит.). 35 Дословно: «непроницаемый зал», «зал-сейф» (фр.). 36 Константин (Первый, или Великий) – римский император начала TV в. н. э., поддерживал Христианскую церковь, сохраняя при этом языческие культы. 37 Стоять! (фр.) 38 Скверная, плохая идея (фр.). 39 Вы кто? (фр.) 40 Ваше имя! Отвечайте! (фр.) 41 Это я (фр.). 42 На помощь! (фр.) 43 тоять! Иначе я его уничтожу! (фр.) 44 О мой Бог, нет! (фр.) 45 Знаете, где находится улица Аксо? (фр.). 46 Оставьте! (фр.). 47 … по имени Софи Невё… И американец Роберт Лэнгдон… (фр.). 48 Тише! (фр.) 49 Ты урод. Привидение какое-то (исп.). 50 Машина пять-шесть-три! Где находитесь? Отвечайте! (фр.) 51 Добрый вечер (фр.). 52 Пожалуйста (фр.). 53 Да, да… договорились (фр.). 54 а? Полиция? Так быстро? (фр.) 55 В чем дело? (фр.) 56 Я – Жером Колле. Лейтенант судебной полиции. Что у вас в машине? (Фр.) 57 ты, Роберт? (лат.) (Аллюзия – намек на знаменитую фразу Юлия Цезаря: «И ты, Брут?») 58 Вы не американка? (фр.) 59 Парижанка (фр.). 60 Напротив (фр.). 61 Центральное управление судебной полиции (фр. Страницы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
| ||
|