Библиотека >> Код да Винчи.

Скачать 362.21 Кбайт
Код да Винчи.

– Примеч. Ред.




2


Старые слуги, прислужники (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.




3


Но, месье (фр.).




4


Круг жизни (лат.).




5


Я где-то это уже видел (фр.).




6


Наказываю тело свое (лат.).




7


Арка Карузель (фр.).




8


Арт Бухвальд – знаменитый американский журналист-фельетонист, его работы печатались даже в СССР.




9


Месье Лэнгдон прибыл. Будет у вас через две минуты (фр.).




10


В карантине (фр.).




11


Уитака («хранительница полей») – божество плодородия в мифологии чибча-муисков.




12


Исида – богиня плодородия, символ женственности в египетской мифологии. Согласно легенде, она зачала от своего мертвого мужа Осириса и родила сына Гора, который должен был отомстить за отца.




13


Месье! Ни в коем случае не беспокойте нас, ни под каким предлогом. Понятно? (фр.)




14


Мемориал Джорджа Вашингтона – каменный обелиск высотой 169 метров в центре Вашингтона, представляет собой облицованный белым мрамором «карандаш» – таково прозвище этого памятника огромные фарфоровые вазы, что помогало разграничить тематические экспозиции, а также разделить поток движения посетителей.




15


Момент истины (фр.).




16


Именно, точно (фр.).




17


О мести (фр.).




18


Метка, маячок (фр.).




19


Да? (фр.)




20


Капитан, прибыл агент из отдела криптографии (фр.).




21


Прошу прощения, господа (фр.).




22


Сейчас неподходящий момент! (фр.)




23


Добрый день, вы позвонили Софи Неве. В настоящий момент она отсутствует, но… (фр.)




24


Здесь: Вы только гляньте на него! (исп.)




25


Вы только посмотрите на него… бледный, как призрак… бредет по этому миру в одиночестве (исп.).




26


Это не проблема, или: Ничего страшного (исп.).




27


В русском переводе Нового Завета – Сила.




28


Я делаю богоугодное дело (исп.).




29


Звук "ф" в латинском написании имени Софи" передается буквами PHI (Sophie).




30


Майский день – традиционный английский праздник весны, существующий и в США, который младшие школьники отмечают танцами вокруг «майского дерева» на школьном дворе. А накануне оставляют корзинку цветов у дверей дома своих друзей.




31


«Les Demoiselles d'Avignon» – «Авиньонские девушки»; анаграмма: «Vile meaningless doodles» – «Мерзкие бессмысленные болваны».




32


Этот Лувр не для меня! (фр.)




33


Геральдическая лилия (фр.).




34


Добро пожаловать в Рим (ит.).




35


Дословно: «непроницаемый зал», «зал-сейф» (фр.).




36


Константин (Первый, или Великий) – римский император начала TV в. н. э., поддерживал Христианскую церковь, сохраняя при этом языческие культы.




37


Стоять! (фр.)




38


Скверная, плохая идея (фр.).




39


Вы кто? (фр.)




40


Ваше имя! Отвечайте! (фр.)




41


Это я (фр.).




42


На помощь! (фр.)




43


тоять! Иначе я его уничтожу! (фр.)




44


О мой Бог, нет! (фр.)




45


Знаете, где находится улица Аксо? (фр.).




46


Оставьте! (фр.).




47


… по имени Софи Невё… И американец Роберт Лэнгдон… (фр.).




48


Тише! (фр.)




49


Ты урод. Привидение какое-то (исп.).




50


Машина пять-шесть-три! Где находитесь? Отвечайте! (фр.)




51


Добрый вечер (фр.).




52


Пожалуйста (фр.).




53


Да, да… договорились (фр.).




54


а? Полиция? Так быстро? (фр.)




55


В чем дело? (фр.)




56


Я – Жером Колле. Лейтенант судебной полиции. Что у вас в машине? (Фр.)




57


ты, Роберт? (лат.) (Аллюзия – намек на знаменитую фразу Юлия Цезаря: «И ты, Брут?»)




58


Вы не американка? (фр.)




59


Парижанка (фр.).




60


Напротив (фр.).




61


Центральное управление судебной полиции (фр.

Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  146  147  148  149  150  151  152  153  154  155  156  157  158  159  160  161  162  163  164  165  166  167  168  169  170  171  172  173  174  175  176  177  178  179  180  181