Библиотека >> Язык третьего рейха. Записная книжка филолога.
Скачать 307.77 Кбайт Язык третьего рейха. Записная книжка филолога.
187 Известный немецкий издательский дом; впоследствии был куплен нацистским издательством Эйера. 188 Так окрестили «Vossische Zeitung». 189 Фридрих Теодор фон Фишер (1807–1870) – немецкий литературный критик и эстетик гегельянского толка, пытался дать теоретическое обоснование реалистическому направлению в литературе. 190 Кристоф Фридрих Николаи (1733–1811) – немецкий писатель и литературный критик. 191 Михаэль Беер (1800–1833) – немецкий поэт и драматург. 192 Вольфганг Менцель (1798–1873) – немецкий писатель и историк литературы. 193 Людвиг Бёрне (1786–1837) – немецкий политический публицист и литературный критик. 194 И прочие, и прочие (итал.). 195 Рудольф Франк (1886 – ?) – немецкий писатель, литературовед и юрист. 196 Имеется в виду Г. Гейне. 197 Юлиус Баб (1880–1955) – немецкий писатель, драматург и театральный критик. В 1933 г. эмигрировал. Автор многочисленных биографий писателей и актеров. 198 Эрнст Лиссауер (1882–1937) – немецкий писатель, поэт, драматург. 199 Теодор Герцль (Биньямин Зеев; 1860–1904) – основатель политического сионизма, создатель и первый президент Всемирной сионистской организации. В молодые годы, окончив юридический факультет Венского университета, занимался вначале юриспруденцией, а затем – литературной деятельностью, публицистикой. Под влиянием дела Дрейфуса пришел к выводу о том, что единственным решением еврейского вопроса может быть создание еврейского государства. Этому Герцль посвятил дальнейшую жизнь и политическую деятельность. Его программа изложена в книге «Еврейское государство» (1896). 200 Франц Розенцвейг (1886–1929) – немецкий философ, автор работ по истории философии, истории культуры и теологии иудаизма и христианства. Главный философский труд – «Звезда спасения» (1921). В 1924 г. совместно с М. Бубером предпринял новый перевод Библии на немецкий язык; после смерти Розенцвейга Бубер завершил перевод (в 1961 г). 201 Ныне Познань (Польша). 202 Крайности сходятся (франц.). 203 gestor (лат.) – ведущий (дела), руководитель. 204 Ср. Чис 9, 15–23. 205 Барон Бёррьес фон Мюнххаузен (1874–1945) – просионистски настроенный немецкий поэт. Возродил жанр немецкой балладной поэзии. В числе его сочинений – библейские баллады «Юда» (1920). Иллюстрировавший эти баллады Эфраим Моше Лильен (1874 – 1925) – еврейский график; он первым из художников-евреев примкнул к сионистскому движению. 206 В конце еврейской пасхальной трапезы собравшиеся восклицают: «На следующий год [будем] в Иерусалиме». 207 Левая рука Вильгельма II была от рождения парализована. 208 То есть в собственно Германии (а не в Австрии). 209 Знаменитый римский историк Тит Ливии (59 до н.э. – 17 н.э.) вкладывал в уста своих персонажей – исторических лиц (например, Сципиона и Ганнибала) – речи, подходящие к их характерам. 210 Суперлатив – в грамматике – превосходная степень. 211 Адольф фон Вильбрандт (1837–1911) – немецкий писатель. Был директором Венского театра, писал исторические трагедии в духе Шиллера, драмы, повести. Ему посвящена работа Клемперера «Адольф Вильбрандт» (1907). 212 В русском переводе не представляется возможным передать отсутствие артикля в цитате, которую приводит автор «V?lkischer Beobachter baut gr??tes [вместo das gr??te] Verlagshaus der Welt» – «V?lkischer Beobachter строит крупнейший в мире издательский корпус». 213 См с. 41. [см. главу IV. Партенау; имеется в виду последний абзац главы]. 214 Имеется в виду сатирический роман американского писателя Эптона Синклера (1878–1968) «100 % Биография патриота» (1920). 215 Вальтер фон Браухич (1881–1948) – генерал-фельдмаршал гитлеровской армии, главнокомандующий сухопутными войсками (1938–1941). 216 Альберт Шпеер (1905–1981) – немецкий архитектор. С 1942 г. – министр вооружений и боеприпасов. На Нюрнбергском процессе был приговорен к 20 годам тюремного заключения. 217 Филиппе Томмазо Маринетти (1876–1944) – итальянский писатель, глава и теоретик футуризма, сподвижник Муссолини. 218 Это аналогично движению от Народного комиссариата внутренних дел к Наркомвнуделу и далее к НКВД. 219 Шапка-невидимка – Tarnkappe. 220 Schneckenoffensiven, Schneckentempo – буквально, «улиточные наступления», «улиточный темп». Страницы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
| ||
|