Библиотека >> Прогулка скептика, или аллеи вступление.

Скачать 63.7 Кбайт
Прогулка скептика, или аллеи вступление.

Неужели Калиста могла настолько забыться?..

43. — Я этого не говорю,— ответила Белиза,— но были толки, и я крайне удивлена, что вы ничего не знаете...

— Есть что-то ужасное в этих первых связях,— прибавила она с рассеянным видом,— но брак исцеляет иногда от недостатков, от которых не может уберечь никакое благоразумие и никакой ум; а следует признать, что у Калисты есть и то и другое, и в немалой степени.

44. В это время они подъехали к Лафрене. Белиза выбрала драгоценности, и Дамис заплатил за них не торгуясь. Совсем другие мысли его занимали. Подозрения овладели его сердцем, и образ Калисты незаметно искажался в его душе. “Тут несомненно что-то есть,— говорил он себе,— раз даже ее лучшая подруга не может молчать”. Благоразумие, конечно, требовало, чтобы он разобрался во всем внимательно; но разве ревность прислушивалась когда-нибудь к голосу благоразумия? Как только они снова сели в коляску, Белиза начала заигрывать с ним, пустила в ход все средства, стала порочить Калисту уже без всякой пощады, кокетничала без стыда; она вскружила Дамису голову, вырвала у него обещания, которые вначале для вида отвергала, согласилась после долгих просьб принять подарки, предназначавшиеся для Калисты, и сделалась супругой ее возлюбленного.

45. А в то самое время Критон, наш честный Критон, узнав, что Альсипп уехал один в деревню, отправился в дом своего друга, провел две-три ночи в объятиях его жены и на следующее утро поехал вместе с нею встречать Альсиппа, которого они, конечно, засыпали ласками. Таковы наши добрые друзья.

46. Я обещал также показать тебе, чего стоят наши знакомые, и сейчас выполню свое обещание.

47. Однажды я проводил время с Эросом. Это твой знакомый, ты знаешь, скольких трудов, усилий, денег и хлопот стоило ему место камергера, которого он так и не получил; в какие только двери он не стучался, каких только не было у него протекций, чего только не пустил он в ход, чтобы добиться своей цели! Но, может быть, тебе неизвестно, как у него перебили место? Выслушай же меня и суди об остальных обитателях аллеи цветов.

48. Мы прогуливались вдвоем с Эросом, и он рассказывал мне о своих хлопотах, когда к нам подошел Нарсес. Судя по любезностям, которые они стали расточать друг Другу, я решил, что это самые близкие друзья.

— Ну, так как же,— сказал Нарсес после первых приветствий,— в каком положении ваше дело?

— Оно, в сущности, уже сделано,— ответил Эрос,— я все устроил и рассчитываю завтра же получить грамоту.

— Я в совершенном восторге,— ответил Нарсес,— удивительно, как вы умеете устраивать свои дела без всякого шума. Я слышал, правда, что вы заручились обещанием министра и что за вас замолвила слово герцогиня Виктория; но, не скрою, я не верил в конечный успех. Я видел столько препятствий впереди; но скажите, пожалуйста, как вам удалось выбраться из этого лабиринта?

49. — А вот как,— чистосердечно сказал Эрос.— Я считал себя вправе добиваться места, которое так долго занимал мой отец и которое наша семья потеряла только потому, что в момент смерти отца я был слишком молод для вступления в эту должность. Я следил, искал подходящих случаев, и вот они представились. Я подкупил лакея министра и добился того, что его господин стал слушать меня.

Я упорно гнул свою линию и уже считал, что достиг многого, хотя еще не имел ничего. Таково было положение, как вдруг умирает Меострис. Я узнаю, что вокруг освободившегося места плетутся интриги, являюсь в числе соискателей, хожу туда-сюда и встречаю одного провинциала, двоюродного брата горничной кормилицы принца; бросаюсь туда, добираюсь до кормилицы — она обещает замолвить за меня слово, но оказалось, что она уже просила за другого. Тогда я цепляюсь за Жоконду; я слышал, что она любовница министра. Бегу к ней и узнаю, что там все кончено и что у нее уж есть преемница — балерина Астерия. Вот та дверь, говорю я себе, в которую нужно толкнуться. Это связь совсем новая, и министр, наверное, захочет выполнить первую просьбу балерины. Итак, нужно заинтересовать эту женщину.

50. — Это было умно задумано,— сказал Нарсес.— И что же вышло?

51. — Все, на что я рассчитывал,— ответил Эрос.— Один из моих друзей идет к Астерии и предлагает ей двести луидоров; она просит четыреста, тот соглашается, и она обещает за эту цену попросить за меня. Вот, дорогой мой, каковы мои дела.

52. — О,— воскликнул Нарсес,— место за вами! Поздравляю вас, господин камергер. Вы им будете наверное, если только кто-нибудь другой не успеет заплатить больше.

53. — Этого не может быть,— сказал Эрос,— вы единственный человек, которому я доверился, а вашу выдержанность я знаю...

— Вы можете рассчитывать на нее,— подхватил Нарсес,— но будьте выдержанны и сами. Очень советую вам, будьте более скрытны; ведь по большей части мы не знаем, кому доверяемся, и все эти люди, которых мы принимаем за друзей... вы понимаете меня... до свидания, я обещал быть на рулетке у известной вам красавицы маркизы и должен бежать.

Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31