Библиотека >> Деконструкция (Differаnсе)

Скачать 126.16 Кбайт
Деконструкция (Differаnсе)

Превалирует здесь, все же, разрушение, так что танец письменности остается по преимуществу танцем декаданса, деструкции, и в этом смысле = истинным огнем, уничтожающим этот мир. Танец письменности разрушает сад мира, созданный словом, разрушает, несмотря на то, что он явно причастен к созданию этого мира: ¦Разбейте, разбейте, вы, познающие, старые скрижали!¦51, по новые скрижали, они еще только наполо-

62

вину написаны и как же иначе писать их, кроме, как разрушением того, что было написано об этом мире раньше? Как не может пламя созидать нечто, так и не может оно и писать о чем-то, оставляя следы на бумаге; это не значит, однако, что огонь-письмо танца жизни не существует. Напротив, попадая в пламя этого танца, превращается в ничто все, расценивавшееся в человеческом мире как нечто; только этот вечно бушующий огонь остается всегда существующим в своем не-существовании. Итак, ¦он будет танцевать, = делает Деррида свой вывод о Заратустре, = нет никакого сомнения, что посредством этого танца Ницше призывает забыть Бытие¦52.

Идея забвения Бытия выражена в другом тексте Деррида (¦Эдмонд Жабэ и вопрос книги¦) фразой, из которой, как кажется, можно, наконец, понять, что же имел в виду Ницше, говоря о письменности как о танце с ручкой в руке: ¦Юмор и игры, смех и танцы, песни, любовь и безумие = все это представляет собой грациозное кружение вокруг дискурса, кружение, которое похоже на ветер существования¦53, кружение, которое, как ветер, рушит и сдувает псевдо-гранит Бытия.


--------------------------------------------------------------------------------

примечания

1 Nietzsche F. The Twilight of Idols. New York: Russel & Rnssel, 1964, p. 59.
2 Derrida J. ¦Force et signification¦, p. 29.
3 Nietzsche F. The Twilight of Idols, p. 59.
4 Derrida J. Force et signification, p. 29.
5 Цит. по: Ницше Ф. Так говорил Заратустра. Соч., т. 2, с.141.
6 Там же, с. 6.
7 Там же, с. 143.
8 Derrida J. ¦Force et signification¦, p.49.
9 Ницше Ф. Гак говорил Заратустра, с. 143.
10 Derrida J. ¦Force el signification¦, p.49.

63

11 Spivak G.C. Translator's Preface. In Derrida J. Of Grammatology, p.L.
12 Derrida J. ¦Qual qiieile¦. Marges de la philosophie, p.362-363.
13 Derrida J. Spurs. Nietzsche's Styles. Chicago, 1979, pp.31-32.
14 Ibid., p. 48.
15 Nietzsche F. The Genealogy of Morals, N.Y., 1979, p.374.
16 Ibid., pp.374-375.
17 Nietzsche F. Will to Power. N.Y., 1968, p.227. 18 Derrida J. ¦Differance¦, p. 149.
19 Nietzsche F. Will to Power, p. 301.
20 Ibid., p. 351.
21 Derrida J. On Spirit. Chicago, 1989, p. 73.
22 Ibid., pp. 73-74.
23 Derrida J. La Voix et le phenomene, p. 40.
24 Derrida J. ¦De 1'econoinie restreinte a l'economie generale¦, L'ecriture et la difference, p. 384.
25 Ницше Ф. Сумерки идолов, или Как философствуют молотом. Соч., т. 2, с. 572.
26 Там же.
27 Там же.
28 Там же.
29 Там же.
30 Ницше Ф. Сочинения, т.2, с.770.
31 Derrida J. The Ends of Man. In: The End of Philosophy. Cambridge, 1987, p. 152.
32 Ницше Ф. Так говорил Заратустра, с. 140.
33 Там же, с. 137.
34 Там же, с.209.
35 Derrida J. On Spirit, p. 87.
36 Ibid., p. 98.
37 Ibid., p. 99.
38 Ibid., p.104.
39 Ницше Ф. Так говорил Заратустра, с.30.
40 Там же, с. 142.
41 Там же, с. 164.

64

42 Там же, с. 139.
43 Там же, с. 163.
44 Там же.
45 Там же, с. 168.
46 Там же, с. 158.
47 Там же.
4 8 Там же.
49 Там же.
50 Там же, с.80.
51 Там же, с. 144.
52 Derrida J. ¦The. Ends of Man¦, p. 162.
53 Derrida J. ¦Edmond Jabes et la question du livre¦ L'ecritvre et la difference, p. 99.

65


--------------------------------------------------------------------------------

ПРЕЗЕНТАЦИЯ ВРЕМЕНИ
(¦CONNER LE TEMPS¦)

Полное название этой книги Деррида = ¦Презентация времени: 1. Фальшивые деньги¦; издана во Франции в 1991 году, переведена и издана в США в 1992 году издательством Чикагского университета (переводчица Пегги Камюф, известная своими работами о Деррида, в частности, антологией ¦Derrida Reader¦, а также переводами). Название работы на французском языке звучит как ¦Donner le temps. I. La Fausse monnaie¦, на английском = ¦Given Time: 1. Countererfeit Money¦. В избранном здесь русском варианте сохранено указание на время, как главный объект анализа, но акцент сделан на процедурный аспект манипулирования временем, а именно на его презентацию (впоследствии будет предпринята попытка прояснить причины такого смещения акцентов), особенно сравнительно с английским переводом. Пока следует заметить лишь, что предлагаемый русский вариант заглавия ближе к оригиналу, чем английский перевод, хотя также не вполне отражает францyзcкoe название книги.

Как явствует из названия, речь в данной книге идет о времени, анализируемом в различных контекстах = дара, экономии, присутствия и других. Деррида отмечает во вступлении к книге, что она является продолжением его предшествующих исследований: он ссылается здесь, в частности, па свои лекции, прочитанные в 1977-1978 годах во Франции и Америке1.

Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70