Библиотека >> Язык третьего рейха. Записная книжка филолога.

Скачать 307.77 Кбайт
Язык третьего рейха. Записная книжка филолога.






221


Эрих Людендорф (1865–1937) – немецкий военный и политический деятель, генерал пехоты.




222


То есть со вниманием относиться к народной речи.




223


По-немецки этот лозунг звучит так: «F?hrer, befiehl, wir folgen!» Здесь в последнем слове тот же корень, что в слове Gefolgschaft, «дружина».




224


Имеется в виду убийство в Париже 7 ноября 1938 г. еврейским юношей Гершелем Грюншпаном (р. 1921) советника германского посольства Эрнста фом Рата, совершенное с целью привлечь внимание европейской общественности к нацистским преследованиям евреев. Непосредственным толчком послужило сообщение о выселении из Германии польских евреев, в том числе родителей Грюншпана. Нацистские власти использовали теракт как повод для организации еврейских погромов, которые прошли по всей Германии в ночь с 9 на 10 ноября 1938 г. (т.н. Хрустальная ночь).




225


Кровь и почва. Далее встречается слово Blubokult – «культ крови и почвы».




226


От англ. trek, обоз африканских буров-переселенцев в фургонах, запряженных волами.




227


В оригинале «bodenst?ndig», т. е. «почвенные».




228


Буквально «заякорена» (verankert).




229


«Eintopf», «[все в] один горшок» – густой суп, одновременно первое и второе блюдо.




230


В переводе сделана попытка передать отличие пары «J?nge, M?del» от пары «Knabe, M?dchen», в то время стилистически более нейтральной.




231


Георг Херрманн – псевдоним немецкого писателя Георга Борхардта (1871–1943). Его романы о жизни берлинских евреев эпохи Бидермейер («Еттхен Геберт», 1906, «Генриетта Якоби», 1909) имели большой успех. Роман «Время умирает» вышел в 1934 г.




232


Снова игра слов: Gefolgschatt (сопровождение, свита; дружина) – folgen (сопровождать, следовать).




233


черного дня (лат.). Имеется в виду день, когда союзническая авиация разбомбила Дрезден. См. прим к с. 100. [прим.78].




234


«Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen, / Marschiern in unsern Reihen mit».




235


См. прим. к с. 47. [прим.41].




236


В декабре 1944 г. в Арденнах.




237


В переводе германиста Льва Гинзбурга: «Дрожат одряхлевшие кости / Земли перед боем святым. Сомненья и робость отбросьте, / На приступ! И мы победим! / Нет цели светлей и желаннее! / Мы вдребезги мир разобьем! / Сегодня мы взяли Германию, / А завтра – всю Землю возьмем!..» (Л. Гинзбург. Потусторонние встречи. М., 1990, с. 236).




238


Государственный гимн Германии «Deutschland, Deutschland ?ber alles», слова которого написал поэт Хоффманн фон Фаллерслебен (1789–1874).




239


В оригинале здесь использовано старонемецкое название марта – «Lenzing».




240


Вместо «heute geh?rt uns Deutschland» стало «heute, da h?rt uns Deutschland». Лев Гинзбург в книге «Потусторонние встречи» дает несколько иную версию судьбы этого стихотворения. В первой редакции «этого молодежного нацистского гимна» Ганса Баумана данное место звучало: «Сегодня нас слышит Германия…» Учитель, которому 19-летний Бауман показал песню, «исправил одно только слово: переделал „h?rt“ (слышит) на „geh?rt“ (принадлежит) – всего две буквы, крохотная приставка: не надо было менять даже рифму» (с. 237). [см. главу XXVII. На стр.237 находится прим.179].




241


См. прим к с. 235. [прим.178].




242


в соответствии с правом.




243


пораженчество (франц.). В Третьем рейхе осужденным за пораженчество отрубали голову.




244


О «глубинном стиле» (Tiefenstil) см. ниже.




245


В послевоенной Германии.




246


См. об этом далее.




247


См. прим. к с. 231. [прим. 176].




248


Полностью (лат.).




249


Заискивание с целью завоевания чьей-либо благосклонности (лат.).




250


Мемель (немецкое название нынешней Клайпеды) – крепость, основанная в 1252 г. рыцарями Немецкого ордена. С 1762 входил в Пруссию, а потом и в Германскую империю (до 1919). По Версальскому договору отошел к Литве и был поглощен нацистской Германией в 1939 г. согласно пакту Молотова-Риббентропа.




251


ярость тевтонская (лат.).




252


Украшающий (или хвалебный) эпитет (лат.).




253


Точнее, Фридрих Юлиус Шталь (настоящая фамилия – Йольсон, 1802–1861) – немецкий философ права и политик, теоретик прусского консерватизма.




254


Людвиг Уланд (1787–1862) – немецкий романтический поэт, автор баллад, драм на исторические сюжеты, публицист, литературовед.

Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143