Библиотека >> Психопатология обыденной жизни.

Скачать 125.38 Кбайт
Психопатология обыденной жизни.

перевода.




2


Более тщательное наблюдение несколько суживает различие между случаями Signorelli и aliquis, поскольку дело касается замещающих воспоминаний. По-видимому, и во втором примере забывание сопровождалось некоторым процессом замещения. Когда я впоследствии спросил своего собеседника, не пришло ли ему на мысль, в то время как он силился вспомнить недостающее слово, что-нибудь другое вместо него, он сообщил мне, что сперва испытывал поползновение вставить в стих слово ab: nostris ab ossibus (быть может, это оставшаяся свободной часть a – liquis), а затем – что ему особенно отчетливо и настойчиво навязывалось слово exoriare. Оставаясь скептиком, он добавил: «Это объясняется, очевидно, тем, что то было первое слово стиха». Когда я попросил его обратить внимание на слова, ассоциирующиеся у него с exoriare, он назвал: экзорцизм. Легко себе представить, что усиление слова exoriare при репродукции и было в сущности равносильно образованию замещающего слова. Оно могло исходить от имени святых через ассоциацию «экзорцизм». Впрочем, это тонкости, которым нет надобности придавать значения. Но весьма возможно, что всплывание того или иного замещающего поспоминания служит постоянным, а может быть, только характерным и предательским признаком того, что данное забывание тенденциозно и мотивируется вытеснением. Процесс образования замещающих имен мог бы иметься налицо даже в тех случаях, когда всплывание неверных имен и не совершается, и сказывался бы тогда в усилении какого-либо элемента, смежного с забытым. Так, в примере Signorelli у меня все то время, что я не мог вспомнить его фамилии, было необычайно ярко зрительное воспоминание о цикле фресок и о помещенном в углу одной из картин портрете художника, – во всяком случае оно было у меня гораздо интенсивнее, чем у меня бывают обычно зрительные воспоминания. В другом случае – также сообщенном в моей статье 1898 года – я безнадежно позабыл название одной улицы в чужом городе, на которую мне предстояло пойти с неприятным визитом; но номер дома запомнился мне с необычайной яркостью, в то время как обыкновенно я запоминаю числа лишь с величайшим трудом.




3


Я не решился бы с полной уверенностью утверждать об отсутствии всякой внутренней связи между обоими кругами мыслей в примере Синьорелли. При тщательном рассмотрении вытесненых мыслей на тему «смерть и сексуальность» все же наталкиваешьсь на идею, близко соприкасающуюся с темой фресок Орвието.




4


«Придя из Коринфа в Афины» или «из Афин в Коринф».




5


В подлиннике эта строфа звучит так (перевод А. Толстого):

Но какой для доброго приема
От него потребуют цены?
Он – дитя языческого дома,
А они – недавно крещены.

В пересказе вторая строка претерпела искажение, точный перевод приблизительно следующий:

Но будет ли он желанным гостем
Теперь, когда каждый день
Приносит что-то новое?

– Примеч. ред. перевода.




6


Но какой для доброго приема
От него потребуют цены?

– Примеч. ред. перевода.




7


Где за веру спор, Там, как ветром сор, И любовь и дружба сметены.




8


Впрочем, мой коллега несколько видоизменил это прекрасное место стихотворения и по содержанию, и по смыслу, в котором он употребил его. У Гёте девушка-привидение говорит своему жениху:

Meine Kette hab' ich Dir gegeben. Deine Locke nehm' ich mit mir fort. Sieh' sie an genau!

Morgen bist Du grau, Und nur braun erscheinst Du wieder dort.

В переводе: Цепь мою тебе передала я, Но волос твоих беру я прядь. Ты их видишь цвет? Завтра будешь сед. Русым там лишь явишься опять.




9


Jung С. G. Uber die Psychologie der Dementia praecox, 1907, S. 64.




10


Dementia praecox, S. 52.




11


Enquete sur les premiers souvenirs de l’enfance // L’annee psychologique, III, 1897.




12


Study of early memories // Psycholog. Review, 1901.




13


Слуховые, моторные, в противоположность зрительным.– Примеч. ред. перевода.




14


Утверждаю это на основании некоторых сведений, собранных мною.




15


Непереводимая игра слов: вместо zum Vors с h e i n gekommen, что значит «обнаружились» («и тогда обнаружились факты»), слог schein заменен словом schwein – свинья.– Примеч. перев.




16


Курсив мой.




17


Вместо «Die Frau wurde mir Furcht einjagen» («эта женщина внушила бы мне страх»).– Примеч. перев.




18


«Я не был бы в состоянии».




19


«Да, это продлится, быть может, еще месяц».




20


«Это печальная история».




21


Die Traumdeutung, Leipzig und Wien, 1900.




22


Курсив мой.




23


Обезьяна очень смешна,

Особенно когда она ест яблоко




24


«Я складываюсь, как перочинный ножик».

Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63