Библиотека >> Феноменология
Скачать 12.65 Кбайт Феноменология
Так же и здесь. Если феноменологическая фактичность не имеет сущностного смысла, она служит только для примера и основания свободной, но данной в созерцании вариации действительной индивидуальной душевной жизни, вовлеченной в сферу определенной общности, в A PRIORI возможное (мыслимое). Теперь теоретический взгляд направляет себя на то, что удерживает себя с необходимостью в вариации как инвариантное; таким образом вырастает при подобном систематически осуществляемом способе действий собственная область 'АПРИОРИ', При этом обнаруживается сущностно необходимое формообразование (эйдос), которое должно пронизывать все возможное психическое бытие в единичностях, в синтетических единствах и обладаюших единством целостностях, " если оно (психическое бытие - В. М.) вообще 'логически возможно' (denkmoglich) оно должно иметь возможность быть созерцательно представленным. Без сомнения в основе такого рода психической феноменологии должна лежать 'эйдетическая феноменология', она направлена исключительно на инвариантные, сущностные формы'. Husserliana, Bd. IX, Haag, 1962, S.284)
(2) Фрагмент взят из Husserliana, Bd. IX, S.285. В английском переводе читаем следующее: 'Психофизическое имеет свое собственное, которое может быть изучено некоторой завершенной в себе психологией; это не является феноменологическим, поскольку оно не менее зависит от физической и особенно, более определенно, от органической природы. (3) Для сравнения фрагмент немецкого оригинала: "Как люди, наличествующие в мире психологически и телесно, мы суть для 'нас'; мы суть являющееся в весьма многообразной интенциональной жизни, 'нашей"жизни, в которой это наличие имеет 'для нас"место апперцептивно и в его полном смысловом содержанки, Наличное (схватываемое) Я и Мы предполагает (схватывающее) Я н Мы, для которого оно (первое Я - В. М.) налично, но которое само не является наличным в том же самом смысле. (Ibid, S.292). (4) Вставка английского перевода для связности текста. Смысловой акцент сделан у Гуссерля на параллелизме двух видов опыта. (5) В английском переводе: 'На месте психологических 'Я"и 'Мы"постигаются в конкретности трансцендентальной жизни трансцендентальные 'Я"и 'Мы'. (6) В английском переводе: 'То, что в психологической рефлексии я усматривал как 'мою"объективацию, в трансцендентальной рефлексии я вижу как 'самообъективирующее"или, можно так же сказать, как объективированное трансцендентальным 'Я'. (7) Следует признать, что в этом пассаже английскому переводчику удалось выразить мысль о параллелизме более ясно, чем Гуссерлю. Однако в переводе опущен основной вывод: общей темой трансцендентальной и психологической феноменологии является двойственная в этом смысле интерсубъективность. (8) В немецком оригинале: 'Трансцендентальная интерсубъективность есть конкретное независимое основание бытия, из которого все трансцендентное (в том числе все реальное в мире сущее) черпает свой смысл бытия как бытия сущего, взятого в чисто относительном и при этом не строго очерченном смысле, как смысле бытия интенционального единства, которое по истине создается трансцендентальным самополаганием, согласованным подтверждением и сущностно относящимся к этой сфере формированием устойчивых убеждений. (Ibid, S.294-295). -------------------------------------------------------------------------------- БиблиотекаКарта сайта Философские центры Хроника Философские ресурсы Personalia -------------------------------------------------------------------------------- | ||
|