Библиотека >> Язык и смысл
Скачать 28.29 Кбайт Язык и смысл
Кажется, что по крайней мере в дедуктивных системах дефиниции никогда не понимаются иначе, т.е. как утверждения о правилах смысла и аксиомах, но всегда считаются или правилами смысла, или (что встречается реже) теоремами системы. Таким образом, установленное нами необходимое условие равноосмысленности не выполняется двумя выражениями, уравненными дефиницией дедуктивной системы. Мы отмечаем это следствие, которое, возможно, кто-нибудь захочет понять как instantia contraria против высказанного нами в тексте утверждения. Подвергнутое сомнению условие не составит большого труда преобразовать таким образом, чтобы освободиться от выше приведенного следствия. Для этого нужно было бы трактовать приведенное условие как единственную альтернативу так, что ему противопоставлялась в качестве второй альтернативы равенство по определению.
Сейчас обратимся к вопросу равноосмысленности двух выражений, принадлежащих разным языкам. Если выражение А обладает в языке S тем же смыслом, что и выражение Аў в языке Sў, то назовем выражение А переводом Аў из языка Sў в язык S. Отношение перевода является рефлексивным, симметричным и транзитивным отношением. Допустим, что какое-то выражение Аў является переводом выражения А из языка S в язык Sў. Пусть выражение А в языке S находится в разнообразных непосредственных смысловых связях с прочими выражениями А1 , А2 , ...,Аn определенных синтаксических форм и, возможно, также с некоторыми чувственно воспринимаемыми данными. Как кажется, формулируемое следующим образом утверждение полностью соответствует повсеместно принятому понятию перевода: “если выражение Аў является переводом выражения А из языка S в язык Sў, и если А в языке S находится в непосредственных смысловых связях с А1 , А2 , ...,Аn, и выражения А1 , А2 , ...,Аn также переводимы в язык Sў (обозначаемые соответственно Аў1 , Аў2 , ...,Аўn ), то Аў также должно находится в Sў в аналогичных непосредственных смысловых связях с Аў 1 , Аў2 , ...,Аўn как А с выражениями А1 , А2 , ...,Аn в языке S. Таким образом, если, например, аксиоматическое правило смысла безоговорочно предписывает признать предложение, построенное из выражения А и прочих выражений А1, А2 в соответствии с синтаксической формой К, и если Аў должно быть переводом А, то поскольку имеются также переводы А1 и А2 (обозначаемые Аў1 и Аў2 ), а также перевод синтаксической формы (обозначаемой Кў), то для языка Sў должно быть обязательным правило смысла, согласно которому следует безоговорочно признать построенное из Аў, Аў1 , Аў2 предложение в соответствии с синтаксической формой Кў. Допустимые в языке синтаксические формы составных выражений определены синтаксическими правилами языка и присущи языкам также, как и их запас слов, а поэтому подлежат переводу как и слова[7]. Подобно аксиоматическим оставшимся правилам смысла языка также должны соответствовать аналогичные правила смысла в другом языке, если выражения одного языка, к которому относятся эти правила смысла, должны быть переводимы на другой язык. Прежде чем мы это утверждение сформулируем точнее, отметим следующее. Ранее мы установили условие переводимости А в выражение Аў из языка S в Sў с тем, что если А находится в непосредственной смысловой связи с А1 , А2 , ...,Аn, то и Аў находилось бы в аналогичных смысловых связях с переводами выражений А1 , А2 , ...,Аn из языка S в Sў , если такие переводы существуют. Сужение этого утверждения замечанием “если переводы выражений А1 , А2 , ...,Аn в язык Sў существуют” только тогда необходимо, когда мы не ограничиваемся замкнутыми языками, но принимаем во внимание также открытые языки, поскольку из дефиниции замкнутого языка Sў непосредственно следует, что в случае существования в нем перевода выражения А из языка S, существуют в нем также переводы всех тех выражений, с которыми А находится в S в непосредственных смысловых связях. Таким образом, если речь идет о замкнутых языках, то упоминавшееся ограничение установленного выше утверждения можно опустить. Ранее мы говорили, что если выражение А в языке S находится в непосредственных смысловых связях с некоторыми выражениями А1 , А2 , ...,Аn , то перевод А из языка S в Sў должен находится в аналогичных смысловых связях с переводами выражений А1 , А2 , ...,Аn. Поскольку смысловые связи отображаются в областях правил смысла, а следовательно также в их совокупной области, постольку мы можем - ограничиваясь замкнутыми языками - придать упоминаемому утверждению следующую формулировку: если Аў является переводом А из языка S в Sў, а также S и Sў суть языки замкнутые, то все элементы совокупной области правил смысла языка Sў, содержащие Аў, должны быть образованы из элементов совокупной области правил смысла языка S, содержащих А ,таким образом, что в области, названной последней, заменится везде А на Аў, а остальные, содержащиеся в них выражения (и синтаксические формы) - их переводами[8]. | ||
|